二ヶ月後の君へ - Nikagetsugo no Kimi e
Tiêu đề: Tới Người của hai tháng sau
Nguồn bản dịch tiếng Anh: Defade
Link nghe mp3: (đang cập nhật)
Kanji
Von woher weht der Wind und wohin wird er getreten?
Der abgeschossene Pfeil trotzdem entgeht und fliegt davon.
Die Spuren des Angriffs.
Es ist die lange Weg in die Freiheit.
Hinter dem brennenden Horizont sah ein Mann was das war.
今君の瞳の前には どんな景色が広がっている?
高い壁に遮られた視界 何が見えるのだろう?
空を征く鳥の眼には どんな地平が映っている?
高い壁に鎖された未来 君は壊すのだろう?
紅蓮の灯を纏い 水平線の彼方へと
沈みゆく この夕陽を 君は何時か 必ず追い越して
紅蓮の矢のように 己をも灼きながら
遥か自由へと進むだろう……
地に萌える草の芽にはどんな希望が宿っている?
高い壁に護られた世界 何れ変えるのだろう?
紅蓮の花が咲き 弔いの鐘が響く
名も知らぬ どの戦果も 道を通り 必ず憶い出す
紅蓮の矢のように 過ぎ去りし時を超え
絶えず自由へと進むだろう……
これからも続く戦いは 更に苛烈さを増やすけれど
今君が其処に立つだけで 誰かの勇気になっている
嗚呼... 二ヶ月後の君へ 何を言えば良いだろう
言葉の無力さを 噛み締める……
冬→冬
冬 冬
冬 紅蓮の灯は十三の冬を廻り 冬
冬 冬
冬 冬
冬←冬
燃え尽きる そのー軌跡ーは 僕が全て 必ず詩にする
紅蓮の矢のように あの空を翔け抜けて
君は自由へと進むだろう……
君はまだ何も識らない 世界のことも本当の敵も
広がる地平未知の世界へ 夢見る時を終えて旅立とう
奪えない自由は 何時だって 其処にある
全てを背負い さぁ 征こうぜ!
An dich in zwei Monaten
ー立ち向かい続ける 二ヶ月後の君へ
二月吉日 某所にて Revo
Romaji
Von woher weht der Wind und wohin wird er getreten?
Der abgeschossene Pfeil trotzdem entgeht und fliegt davon.
Die Spuren des Angriffs.
Es ist die lange Weg in die Freiheit.
Hinter dem brennenden Horizont sah ein Mann was das war.
ima kimi no me no mae ni wa donna keshiki ga hirogatteiru?
takai kabe ni saegirareta shikai nani ga mieru no darou?
sora wo yuku tori no me ni wa donna chihei ga utsutteiru?
takai kabe ni toza sareta mirai kimi wa kowasu no darou?
guren no hi wo matoi, suiheisen no kanata e to
shizumiyuku kono yuuhi wo kimi wa itsuka kanarazu oikoshite
guren no ya no you ni onore wo mo yakinagara
haruka jiyuu e to susumu darou......
chi ni moeru kusa no me ni wa donna kibou ga yadotteiru?
takai kabe ni mamorareta sekai izure kaeru no darou?
guren no hana ga saki, toburai no kane ga hibiku
na mo shiranu dono senka mo michi no toori kanarazu omoidasu
guren no ya no you ni sugisarishi toki wo koe
taezu jiyuu e to susumu darou......
korekara mo tsuzuku tatakai wa sara ni karetsusa wo masu keredo
ima kimi ga soko ni tatsu dake de dareka no yuuki ni natteiru
aah... nikagetsugo no kimi e nani wo ieba ii darou
kotoba no muryokusa wo kami shimeru......
guren no tomoshibi wa juusan no fuyu wo meguri
moetsukiru sono kiseki wa boku ga subete kanarazu uta ni suru
guren no ya no you ni ano sora wo kakenukete
kimi wa jiyuu e to susumu darou
kimi wa mada nanimo shiranai, sekai no koto mo, hontou no teki mo
hirogaru chihei michi no sekai e, yume miru toki wo oete tabidatou
ubaenai jiyuu wa itsu datte soko ni aru
subete wo seoi, saa, yukou ze!
An dich in zwei Monaten
tachimukai tsuzukeru nikagetsugo no kimi e
nigatsu kichijitsu bousho nite
Lời dịch
[Von woher weht der Wind und wohin wird er getreten?
Der abgeschossene Pfeil trotzdem entgeht und fliegt davon.
Die Spuren des Angriffs.
Es ist die lange Weg in die Freiheit.
Hinter dem brennenden Horizont sah ein Mann was das war.]
Ngọn gió thổi tới từ chốn nào và nó rồi sẽ được mang tới nơi đâu?
Mũi tiễn đã buông dẫu vậy vẫn vượt qua tất thảy và tung bay.
Sự khởi đầu của cuộc tấn công.
Vẫn còn một quãng đường cho tới cõi tự do
Được nhìn thấu bởi một người đàn ông từ bên dưới đường chân trời rực lửa.
Trước mắt Người giờ đây có quang cảnh nào đang hiển hiện?
Trước bức tường cao ngút mắt, Người thấy được những gì vậy?
Phản chiếu trong đáy mắt loài chim đương tung cánh giữa cao xanh là chân trời nào thế?
Liệu Người có dám phá bỏ đi thứ tương lai được bức tường đồ sộ này chắp ghép?
Đắm mình trong hào quang rực đỏ, Người tiến bước tới bên kia chân trời
Tôi dám chắc rằng một ngày, Người sẽ vượt cả vầng thái dương sắp lặn.
Như một mũi tên huyết dụ, tự mình bừng cháy sáng
Người hướng về cõi tự do xa xăm…
Trong mầm cỏ nảy nở từ đất mẹ có niềm hy vọng nào đang hiển hiện?
Liệu một ngày kia Người có dám đổi thay cả thế giới được bức tường đồ sộ này bảo vệ?
Bao đóa hoa rực đỏ nở bừng, cùng tiếng chuông đám ma điểm nhịp
Dẫu danh xưng có không được biết đến, những kỳ công của họ sẽ mãi được người đi sau nhớ rõ
Như một mũi tên huyết dụ, vượt lên trên muôn khoảng khắc đã qua
Người dai dằng hướng về cõi tự do xa xăm…
Trận chiến này sẽ chỉ ngày một thêm bạo tàn cùng dòng thời gian trôi
Nhưng sự thật rằng Người vẫn đứng đó sẽ luôn tiếp thiếp lòng can đảm chp tất thảy mọi người
Ah…tôi nên nói với Người của hai tháng sau điều gì?
Khi đương cảm nhận sự bất lực ngôn từ trên đầu lưỡi…
Ánh hào quang huyết dụ sẽ xoay vần qua mười ba mùa đông.
Tôi xin hứa sẽ biến dấu vết ngụt cháy mà Người để lại thành một khúc ca
Như một mũi tên rực đỏ, tung bay ngang vòm trời
Người hướng về cõi tự do…
Người vẫn chưa hay chút gì về thế gian hay những kẻ thù thực sự
Hãy ngừng mơ về muôn chân trời trải dài của một thế giới xa lạ, mà khởi đầu cuộc hành trình
Cõi tự do không thể bị phủ nhận của chúng ta luôn hiển hiện ngay kia
Gánh lấy thế gian này trên cả đôi vai, nào…cùng bước đi thôi!
Tới Người của hai tháng sau [An dich in zwei Monaten]
-Tới Người của hai tháng sau, kẻ sẽ tiếp tục chiến đấu
Một ngày tháng Hai may mắn, ở đâu đó.
-Revo