top of page
彼女が魔女になった理由 - Kanojo ga Majo ni natta Riyuu

Tiêu đề: Nguyên do người phụ nữ ấy trở thành phù thủy

Nguồn bản dịch tiếng Anh: Defade

Link nghe mp3: Zingmp3

Kanji

坊や 光を知らないアナタは
視力という その概念自体 解らなかった

坊や 背中に抱きつきアナタは
「おかあさん。ひかり、あったかいね」と 無邪気に笑った

嗚呼 ごめんなさい ごめんなさい ごめんなさい
アナタを産んだのは 私です 私です 罪深い《私》です……

母にして姉であり、断罪者にして贖罪者であった。
Therese von Ludowingの知られざる物語……。

森に移り住み 贖罪の日々を
薬草を集めて 煎じてみたり
神に祈っても 届きはしないし
罪を抱きしめて 祈れやしない

せめてあの子の為に 出来る限りの全てを
遣りもしないで 唯 嘆いて等いられないわ

──傷を癒し、病を治し、
時には冬に傾きかけた赤子をも取り上げた、
森に住む賢い女の噂\は、
何刻しか千里を駈け廻り、
皮肉な運命を導く事となる……。

その夜 駆け込んで来たのは お忍びの候妃で
月の無い闇の中を 希望の灯りを信じ
髪を振り乱す 母を奔らせたのは 訳ありの候女で
抱きしめた腕の中で もう息をしていなかった

その幼子を託して 妃は泣き崩れた……

救われる命があれば、奪われる命がある。
それを因果応報と切り捨てても良いのだろうか……。

とても不思議な出来事によって
息子は光を手に入れたけど
それが果たして幸福なことだったのか
今となっては善く判らない……

一度は冬に抱かれた 愛しい可愛い私の坊や
生きて春の陽射しの中で 笑って欲しいと願った母の

想いも今や 唯 虚しく 束の間の陽光さえ
戯れに 奪われてしまった
観よ 嗚呼 この喜劇を ならば私は
世界を呪う本物の《魔女》に……

──そして、【第七の喜劇】は繰り返され続けるだろう……

Romaji

("naze desu, naze kono ko o kouhakuka no
  yotsugi toshite mitomete kudasaranai no desu")
("sono hanashi nara owatta hazu da")
("mekakebara dakara
  ie, kono ko no karada ga fujiyuu da ka")
("kudoi zo, Anneriize")
("aa, kore wa subete...zenbu haha ga
  kono ko o sonna fuu ni unda kono haha ga warui no de")
("kudoi to itte iru")

 

(Anneriize, anata no kimochi wa itai hodo wakaru
 sore de mo watashi wa anata o yurusanai)

 

Meru hikari o shiranai ANATA wa
shiryoku to iu sono gainen jitai wakaranakatta
Meru senaka ni dakitsuki ANATA wa
"mutti hikari attakai ne" to mujaki ni waratta

 

aa gomennasai gomennasai gomennasai
anata o unda no wa watashi desu watashi desu
tsumibukai watashi desu

 

("kushun")
("samukunai, Meru")
("un")

 

(haha ni shite ane de ari
 danzaisha ni shite shokuzaisha de atta
 Therese von Ludowing no shirarezaru monogatari)

 

mori ni utsurisumi shokuzai no hibi o
yakusou o atsumete senjite mitari
kami ni inotte mo todoki wa shinai shi
tsumi o dakishimete inore ya shinai

 

semete ano ko no tame ni dekiuru kagiri no subete o
yari mo shinaide tada nageite nado irarenai wa

 

(kizu o iyashi yamai o naoshi
 toki ni wa fuyu ni katamukikaketa akago o mo toriageta
 mori ni sumu kashikoi onna no uwasa wa
 itsu shika senri o kakemeguri
 hiniku na unmei o michibiku koto to naru)

 

sono yoru kakekonde kita no wa o-shinobi no kouhi de
tsuki no nai yami no naka o kibou no hikari o shinji
kami o furimidasu haha o hashiraseta no wa wakeari no koujo de
dakishimeta ude no naka de mou iki o shite inakatta

 

("kono ko wa mada shinde nante imasen
  watakushi ni wa, watakushi ni wa wakaru no desu
  naze tte datte anna ni genki datta n desu
  watakushi wa mitomemasen wa
  shourai wa kanarazu ya reijin ni naru hazu no ko desu
  watashi no musume desu mono
  teikokujuu no tonogata ga houtte okimasen wa
  fufufu, komarimashita wa...fufu...")

 

sono osanago o takushite hi wa nakikuzureta
 

("ie, sonna koto wa dou de mo yoi no desu
  ikite sae, ikite sae ireba")
("ki o tsuyoku o-mochi kudasai
  kenjo-dono o shinjimashou")

 

sukuwareru inochi ga areba ubawareru inochi ga aru
sore o inga-ouhou to kirisutete mo yoi no darou ka

 

(Hörst du mich, du stehende Frau
Dann komm her zu mir
Grab mich aus...!)

totemo fushigi na dekigoto ni yotte
musuko wa hikari o te ni ireta kedo
sore ga hatashite shiawase na koto datta no ka
ima to natte wa yoku wakaranai

 

("Thuringen no majo datte kowai ne, nii-chan")
("aa, ii ko ni shite'nai to majo ni taberarechau yo")

 

ichido wa fuyu ni dakareta
itoshii kawaii watashi no bouya
ikite haru no hizashi no naka de
waratte hoshii to negatta haha no

 

("shinkou o omonjireba onjou o
  itan ni wa gouka o motte mukuineba naran
  saa shokun! majo e tettsui o")
("tettsui o")

 

omoi mo imaya tada munashiku
tsukanoma no hikari sae
tawamure ni ubawarete shimatta
miyo aa kono kigeki o
naraba watashi wa sekai o norou honmono no majo ni

 

(und die siebte Komödie wird sich wiederholen)

Lời dịch
Kanji
Romaji
Lời dịch

“Tại sao…tại sao Người lại không chấp nhận đứa trẻ này như người thừa kế của gia tộc..!”

“Ta đã kết thúc vấn đề này rồi.”

“Có phải vì tôi chỉ là vợ lẽ….không, hay vì đứa trẻ bị tật nguyền chăng?”

“Ta không muốn nghe thêm nữa, Anneliese.”

“Ah…Mẹ xin lỗi. Mẹ thật tội lỗi…là lỗi của mẹ mà con sinh ra đã bị như thế này…”

“Đã bảo là ta không muốn nghe nữa!”

“Ah..ahh….”

 

“Anneliese….tôi vô cùng thông cảm với nỗi đau cô. Dẫu vậy, tôi không thể tha thứ cho cô…”

 

Con của ta[März], người chưa từng được thấy ánh sáng,

Không biết đến chút khái niệm về thị giác.

 

Con của ta[März], con đã ôm lấy tấm lưng này

Thì thầm rằng “Mẫu thân, ánh sáng thật ấm áp biết bao”, và bật cười thơ ngây.

 

Ah…Mẹ xin lỗi, mẹ xin lỗi, vô cùng xin lỗi con…

Mẹ là…mẹ là kẻ đã trao con sự sống…《Mẹ》, mang đầy mình tội nghiệt…

 

“Con có lạnh không, März?”

“Dạ không…”

 

Nàng vừa là mẹ vừa là chị, vừa là người phán xét vừa là kẻ tội đồ.

Câu chuyện chưa một ai hay của Therese von Ludowing…

 

Chuyển tới cánh rừng, tôi sống qua những tháng ngày của một tội nhân

Thu nhặt thảo mộc và chế thuốc.

Dẫu tôi có buông lời nguyện cầu tới Chúa, thì tiếng khóc than vẫn chẳng thể chạm tới đâu

Ôm lấy bao tội nghiệt mà tôi còn dám cầu nguyện hay sao.

 

Ít nhất tôi muốn làm mọi điều có thể cho đứa trẻ ấy

Bởi ta đâu thể mãi ngồi không với muộn phiền.

 

-Nàng chữa lành vết thương và đẩy lùi dịch bệnh,

Đôi khi nàng còn cứu rỗi những đứa trẻ bị mùa đông chôn vùi. Tiếng lành về người Nữ sĩ sống trong rừng.

Sau cùng đã truyền ra xa khỏi mảnh đất ấy, và dẫn nàng đến với số phận trớ trêu…

Đêm đó, hoàng hậu vội tìm tới trong trang phục thường dân

 

Trong màn đêm thiếu bóng trăng, mãi tin tưởng vào chiếc đèn của tình thương

Nàng công chúa ấy đã khiến mẹ mình phải vội chạy đi với mái tóc rối bù

Vì giữa vòng tay ấp ủ của bà, nàng đâu còn thở nữa.

 

(“Đứa trẻ này vẫn chưa chết! Tôi biết, tôi biết mà. Tại sao ư? Mới hôm qua con bé còn tươi tỉnh lắm…Tôi không chất nhận điều này! Chắc chắn con bé sẽ lớn lên và vô cùng sinh đẹp. Nó LÀ con của tôi cơ mà. Mọi quý ông trên khắp vương quốc đều sẽ ngước nhìn nó. Con tôi, con tôi, hehe. Không, quá đủ rồi! Giá như con bé còn sống! Giá như...!”)

 

Tuyệt vọng trước đứa con bé bỏng, hoàng hậu ngã gục trong nước mắt….

 

“Thưa cô Sophie, xin hãy mạnh mẽ lên! Hãy đặt niềm tin vào người Nữ sĩ…”

 

Nếu có những sinh mạng được cứu rỗi, thì cũng có những sinh mạng phải mất đi.

Sao ta không giản đơn ghi lại chúng như bao nghiệp chướng…

 

\Cô gái đang đứng kia, nghe ta nói chứ? Vậy hãy đến đây với ta….và đào ta lên!/

 

Nhờ một sự kiện bí ẩn, con trai tôi có lại ánh sáng

Dù thế nào, đó vẫn quả là một phước lành…giờ nghĩ lại, tôi vẫn không tin nổi…

 

"Mẫu thân…"

 

“Giết ả phù thuỷ! Giết ả!”

“Vậy ra đó là mụ phù thuỷ xứ Thuringen, đáng sợ quá.
“Em mà không ngoan ngoãn- THÌ SẼ BỊ ĂN THỊT ĐẤY!”

“Eek!”

“Hahaha…ha!”

“Mi nên chết đi!”

 

Người con khả ái, yêu quý của ta, người từng được mùa đông ấp ủ

Mẹ đây chỉ mong con được sống giữa ngày xuân và nở nụ cười,

 

“Chúng ta sủng ái những con chiên, và trừng phạt cho bọn dị giáo bằng ngọn lửa! Lại đây, mọi người! Hãy giáng chiếc búa sắt của công lý xuống mụ phù thuỷ!”

“Hãy giáng chiếc búa của công lý!”

 

Bao xúc cảm này giờ đây là vô ích, ngay cả chút ánh mặt trời phù du của ta đây

Cũng bị họ tước đoạt đi trong tiếng cười khinh thị

 

“Châm lửa lên!”

 

Kìa! Ah….hãy nhìn vào vở hài kịch này xem! Đã vậy ta sẽ trở thành 《mụ phù thuỷ》đích thực

Kẻ sẽ mãi nguyền rủa thế gian…

“Phải, đó là kẻ mà ta sẽ trở thành…ahaha…ahahahahaha…ahahahahaha! Aaaaahhhhhhhhhh!!”

 

――Và

【Vở hài kịch thứ bảy】

Sẽ tiếp tục lặp lại ……

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page