もしこの壁の中が一軒の家だとしたら -
Moshi Kono Kabe no Naka ga Ikken no Ie Dato Shitara
Tiêu đề: Nếu mọi thứ ngụ giữa bao bức tường chỉ là một mái nhà
Nguồn bản dịch tiếng Anh: Defade
Link nghe mp3: Youtube
Kanji
もし この壁の中が 一軒の家だとしたら
君は 玄関の《扉》(ドア)には 手を掛けるだろうか?
眠る為の寝具(ベッド)も 暖を摂る為の暖炉も
食事を摂る為の台所に 料理があっても?
優しい父親と 少し心配症な母親
やんちゃな奴や 口うるさい奴や 臆病な奴 沢山の兄弟がいても?
強い風が吹いても 一晩中雨が降っても
平気だけど 詰まらないだろう?
太陽も月も星も虹も 全てが偽物なんだぜ!
俺達は いつの日か 絶対に 壁の外 広がる世界へと 旅立つ冒険者
危険だと 無謀だと 諦めて 安穏に 飼い馴らされはしない 孤高の旅人
炎の水や 氷の大地 砂の雪原が広がっている
本当の『自由』(世界)が 俺達を待ってる……
——ねぇ…
もし この壁の中が 一軒の家だとしたら
君は 玄関の《扉》(ドア)には 手を掛けるだろうか?
.
.
.
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind die Jäger!
Romaji
moshi kono kabe no naka ga ikken no ie dato shitara
kimi wa genkan no doa ni wa te o kakeru darou ka?
nemuru tame no beddo mo, dan o toru tame no danro mo
shokuji o toru tame no daidokoro ni ryouri ga atte mo?
yasashii chichioya to sukoshi shinpaishou na hahaoya
yancha na yatsu ya, kuchiurusai yatsu ya, okubyou na yatsu, takusan no kyoudai ga itte mo?
tsuyoi kaze ga fuite mo, hitobanjuu ame ga futte mo
heiki dakedo, tsumaranai darou?
taiyou mo tsuki mo hoshi mo niji mo, subete ga nisemono nanda ze!
oretachi wa itsu no hi ka, zettai ni kabe no soto hirogaru sekai e to tabitatsu boukensha
kiken dato, mubou dato, akiramete annon ni kainarasera wa shinai kokou no tabibito
honoo no mizu ya, koori no daichi, suna no setsugen ga hirogatteiru
hontou no sekai ga oretachi o matteru
--nee..
moshi kono kabe no naka ga ikken no ie dato shitara
kimi wa genkan no doa ni wa te o kakeru darou ka?
.
.
.
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind die Jäger!
Lời dịch
Nếu mọi thứ ngụ giữa bao bức tường chỉ là một mái nhà
Liệu Người có đặt tay mình lên nắm cửa?
Ngay cả khi Người sẽ có một chiếc giường để ngủ, một chiếc lò để sưởi ấm thân thể mình
Và cả đồ ăn nóng được sắp sẵn trong căn bếp?
Liệu Người có đặt tay mình lên nắm cửa?
Ngay cả khi Ngươi sẽ có một người cha nhân từ, một người mẹ tất tả âu lo,
Và thật nhiều thật nhiều anh chị em, một vài thì láu lỉnh, một vài thì ồn ào,
Và cả một nhóc con nhát chết?
Người sẽ ổn thôi dẫu cuồng phong có thổi, hay cả khi mưa rát qua đêm dài
Nhưng như vậy không phải rất tẻ nhạt hay sao?
Bởi mặt trời, mặt trăng, muôn tinh tú, dải cầu vồng, tất thảy đều trông đến là giả dối!
Chúng ta chắc chắn sẽ ngao du bên ngoài bức tường kia vào một ngày nào đó; ta là những kẻ phiêu lưu hướng về một thế gian mãi mở rộng
Chúng ta sẽ không bỏ cuộc chỉ vì nó nguy hiểm và đầy rủi ro; ta là kẻ bộ hành ngạo nghễ không bao giờ bị cõi hòa bình thu phục
Nước làm từ lửa hồng, bao miền đất của băng và cánh đồng tuyết của cát đang mở rộng
<Sự tự do> [Thế giới] đích thực đang đợi chờ ta…
-Nói tôi nghe…
Nếu mọi thứ ngụ giữa bao bức tưởng chỉ là một ngôi nhà
Liệu Người có đặt tay mình lên nắm cửa?
[Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der Jäger.]
Các ngươi là con mồi? Không, bọn ta là kẻ đi săn!