自由の翼 - Jiyuu no Tsubasa
Kanji
O mein Freund!
Jetzt hier ist ein Sieg.
Dies ist der erste Gloria.
O mein Freund!
Feiern wir diesen Sieg für den nächsten Kampf!
「無意味な死であった」
と…言わせない
最後の《一矢》(ひとり)になるまで……
Der Feind ist grausam. Wir bringen.
Der Feind ist riesig. Wir springen.
両手には《鋼刃》(Gloria) 唄うのは《凱歌》(Sieg) 背中には《自由の翼》(Flügel der Freiheit)
握り締めた決意を左胸に 斬り裂くのは《愚行の螺旋》(Ringel der Torheit) 蒼穹を舞う——
自由の翼(Flügel der Freiheit)
鳥は飛ぶ為にその殻を破ってきた 無様に地を這う為じゃないだろ?
お前の翼は何の為にある 籠の中の空は狭過ぎるだろ?
Die Freiheit und der Tod. Die beiden sind Zwilinge.
Die Freiheit oder der Tod?
Unser Freund ist ein!
何の為に生まれて来たのかなんて… 小難しい事は解らないけど…
例えそれが過ちだったとしても… 何の為に生きているかは判る…
其れは… 理屈じゃない… 存在… 故の『自由』!
Die Flügel der Freiheit.
隠された真実は 衝撃の嚆矢だ
鎖された其の《深層》(やみ)と 《表層》(ひかり)に潜む《巨人達》(Titanen)
崩れ然る固定観念 迷いを抱きながら 其れでも尚 『自由』へ進め!!!
Linder Weg? Na, ein Weg welcher ist? Rechter Weg?
Der Freund? Mensch, Sie welche sind? Der Feind?
両手には《戦意》 (Instrument) 唄うのは《希望》(Lied) 背中には《自由の地平線》(Horizon der Freiheit)
世界を繋ぐ鎖を各々胸に 奏でるのは《可能性の背面》(Hintere von der Möglichkeit) 蒼穹を舞え——
自由の翼(Flügel der Freiheit)
Romaji
O mein Freund!
Jetzt hier ist ein Sieg.
Dies ist der erste Gloria.
O mein Freund!
Feiern wir diesen Sieg für den nächsten Kampf!
"suimi na shi de atta" to... iwasenai
saigo no hitori ni naru made...
Der Feind ist grausam. Wir bringen.
Der Feind ist riesig. Wir springen.
ryoute ni wa Gloria, utau no wa Sieg, senaka ni wa Flügel der Freiheit
nigirishimeta ketsui o hidari mune ni, kirisaku no wa Ringel der Torheit, soukyuu o mau--
Flügel der Freiheit
tori wa tobu tame ni sono kara o yabutte kita, buzama ni chi o hau tame ja nai daro?
omae no tsubasa wa nanno tame ni aru, kago no naka no sora wa semasugiru daro?
Die Freiheit und der Tod. Die beiden sind Zwilinge.
Die Freiheit oder der Tod?
Unser Freund ist ein!
nanno tame ni umarete kita no ka nante... komuzukashii koto wa wakaranai kedo...
tatoe sore ga ayamachi datta toshitemo... nanno tame ni ikiteiru ka wa wakaru...
sore wa... rikutsu ja nai... sonzai... yue no jiyuu!
Die Flügel der Freiheit.
kakusareta shinjitsu wa shougeki no koushi da
tozasareta sono yami to, hikari ni hisomu Titanen
kuzure saru koteikannen mayoi o daki nagara
soredemo nao jiyuu e susume!!!
Linder Weg? Na, ein Weg welcher ist? Rechter Weg?
Der Freund? Mensch, Sie welche sind? Der Feind?
ryoute ni wa Instrument, utau no wa Lied, senaka ni wa Horizon der Freiheit
sekai o tsunagu kusari o onoono mune ni kanaderu no wa Hintere von der Möglichkeit, soukyuu o mae--
Flügel der Freiheit
Lời dịch
[O mein Freund!
Jetzt hier ist ein Sieg.
Dies ist der erste Gloria.
O mein Freund!
Feiern wir diesen Sieg für den nächsten Kampf!]
Hỡi bạn tôi!
Tại nơi đây lúc này là khoảng khắc khải hoàn.
Là vinh quang đầu tiên
Hỡi bạn tôi!
Hãy cùng ăn mừng chiến thắng ấy vì cuộc chiến tiếp theo!
“Đó là sự hy sinh vô nghĩa.”
Tôi sẽ không để Người buông đôi lời đó…
Cho tới lúc ta mất đi những <mũi tên> [con người] cuối cùng …
[Der Feind ist grausam. Wir bringen.
Der Feind ist riesig. Wir springen.]
Kẻ thù bạo tàn… ta mang tới-…
Kẻ thù khổng lồ… ta bật nhảy…
Với <lưỡi gươm thép> trên đôi tay, ta hát vang <khúc ca khải hoàn>, mang trên lưng <đôi cánh của tự do>
Thắt chặt quyết tâm trong lồng ngực, ta xé toạc <vòng xoáy ngu độn>, khiêu vũ giữa sắc xanh-
Cùng <Đôi cánh của Tự do>. [Die Flügel der Freiheit.]
Không phải loài chim cũng phá đi lớp vỏ và tung cánh tới trời,
chứ chẳng thà nhục nhã bò lê trên mặt đất?
Và đôi cánh kia sẽ được dùng vì lẽ gì?
Chẳng phải vòm trời trong chiếc lồng quá chật hẹp với Người hay sao?
[Die Freiheit und der Tod. Die beiden sind Zwilinge.
Die Freiheit oder der Tod?
Unser Freund ist ein!]
Tự do và cái chết, chúng là một cặp song sinh
Tự do hay cái chết?
Bạn của ta là một.
Vì lẽ nào mà ta được sinh ra…tôi e rằng mình cũng không hay câu trả lời cho một điều gì phức tạp …
Nhưng dẫu đó là một sai lầm…tôi biết rõ ta đang sống vì điều gì…
Chẳng phải vì thứ gì có lý…ta tồn tại…bởi vậy ta “tự do””!
<Đôi cánh của tự do> [Die Flügel der Freiheit.]
Sự thật còn ẩn giấu là tín hiệu cho cú sốc của ta
<Bề sâu> [Bóng đêm] bị khóa kín cùng <lũ khổng lồ> ngụ < trên mặt đất> [trong ánh sáng]
Nhận định ban đầu của ta đã sụp đổ, và dẫu có mang cỗ mông lung trong tâm khảm, ta vẫn sẽ tiến bước tới „tự do“ bằng mọi giá!!!
[Linder Weg? Na, ein Weg welcher ist? Rechter Weg?
Der Freund? Mensch, Sie welche sind? Der Feind?]
Bên trái? Bên phải?
Chà, là đường nào đây?
Là bạn? Hay thù?
Người nào là nhân loại?
Với <ý chí chiến đấu> trên đôi tay, ta ca vang về <niềm hy vọng>,
mang trên lưng <chân trời của tự do>
Gìn giữ trong tâm bao sợi xích nối kết thế gian,
ta tấu lên bài ca về <thứ ẩn sau một cơ hội>, khiêu vũ giữa sắc xanh-
Cùng <Đôi cánh của Tự do>. [Die Flügel der Freiheit.]
[Der Feind ist grausam. Wir bringen.
Die Flügel der Freiheit]
Kẻ thù bạo tàn… ta mang tới-…
Đôi cánh của Tự do [Die Flügel der Freiheit.]
[O mein Freund!
Jetzt hier ist ein Sieg.
Dies ist der erste Gloria.
O mein Freund!
Feiern wir diesen Sieg für den nächsten Kampf!]
Hỡi bạn tôi!
Tại nơi đây lúc này là khoảng khắc khải hoàn.
Là vinh quang đầu tiên
Hỡi bạn tôi!
Hãy cùng ăn mừng chiến thắng ấy vì cuộc chiến tiếp theo!
[Der Feind ist grausam. Wir bringen.
Die Flügel der Freiheit]
Kẻ thù bạo tàn… ta mang tới-…
Đôi cánh của Tự do [Die Flügel der Freiheit.]