top of page
最期の戦果 - Saigo no Senka

Tiêu đề: Thành tựu cuối cùng

Nguồn bản dịch tiếng Anh: Defade

Link nghe mp3: (đang cập nhật)

Kanji
Kanji

Der letzte Erfolg

壁の彼方 駈けだす影 皆を連れて 南目指す
兵馬の群れ 平和の為 礎となる 意志を抱いて

―だが

今は独り 今際の《同胞(とも)》 切り捨てても 北を目指す
上手くいかず 馬も無くし 原始的に 原野を奔る

壊れた装置は投げ捨てた 鍛えた己の足で往く
世界が何れほど無慈悲でも 私は最期まで屈しない

文明の恩恵とは何か?
剣の代わりに取ったペンを 戦う意志で走らせ

武器を構え 不気味な森 翳りの中 壁を目指す
震える手で 古い手帳 記したのは 知り得た事実

恐怖はいつでも牙を剝く 弱音を吐くのを待っている
自由を求めて踏み出した 私は最期まで屈しない

木立の陰に 不意に現れた 巨人は何と !? 口を開きー
「...ユ...ミル...のたみ……」 「...ユミル...さま…」 「よくぞ…」
ーと 意味の有り気な 言葉紡ぐ……

その姿には... 知性の... 煌めく... 素養あり...
意思の... 疎通が... 可能と見た...
私は... 言葉を... 振り絞り... 投げー

かけた問いに 言葉はなく
ただ... うめき声だけが 森の静寂に響く

人類史上初めて 巨人と意思を通わせた……
そう思ったのは幻想 現実はいつも限界で

上回る(オーバー)... 許容量(キャパシティー)... キレた... 私は...
矢継ぎ早... 悪意を... 射ちだす... 「この世から消え失せろ!!」

代わる代わる 変わる事態 怒号の果て 何処を目指す?
追われる影 終わりのない 問いに惑う 遠い空の下

潰えた希望に背を向けて 背負った翼を翻し
儚い明日へと走りだす 私は最期まで屈

手にした全てが奪われる 最期は誰にも訪れる
人生(いのち)が何れほど無意味でも 私は最期まで闘った
嗚呼... 私は最期まで屈しない……

「これは...最期まで闘った...イルゼ・ラングナーの......戦果だ……」

Romaji
Romaji

Der letzte Erfolg

kabe no kanata kakedasu kage mina wo tsurete minami mezasu
heiba no mure heiwa no tame ishizue to naru ishi wo daite

-daga

ima wa hitori imawa no tomo kirisutetemo kita wo mezasu
umaku ikazu uma mo nakushi genshiteki ni gen'ya wo hashiru

kowareta souchi wa nagesuteta kitaeta onore no ashi de yuku
sekai ga dore hodo mujihi demo watashi wa saigo made kusshinai

bunmei no onkei towa nani ka?
ken no kawari ni totta pen wo tatakau ishi de hashirase

buki wo kamae bukimi na mori kageri no naka kabe wo mezasu
furueru te de furui techou kishita no wa shirieta jijitsu

kyofu wa itsudemo kiba wo muku yowane wo haku no wo matteiru
jiyuu wo motomete fumidashita watashi wa saigo made kusshinai

kodachi no kage ni fui ni arawareta kyojin wa nanto!? kuchi wo hiraki--
"...YU...MIR...no tami......" "...YUMIR...sama..." "yokuzo..."
--to imi no arige na kotoba tsumugu......

sono sugata ni wa... chisei no... kirameku... soyou ari...
ishi no... sotsuu ga... kanou to mita...
watashi wa... kotoba wo... furishibori... nage--

kaketa toi ni kotoba wa naku
tada... umeki koe dake ga mori no shijima ni hibiku

jinrui shijou hajimete kyojin to ishi wo kayowaseta......
sou omotta no wa gensou, genjitsu wa itsumo genkai de

OVER... CAPACITY... kireta... watashi wa...
yatsugibaya... akui wo... uchidasu... "kono yo kara kieusero!!"

kawarugawaru kawaru jitai dogou no hate doko wo mezasu?
owareru kage owari no nai toi ni madou tooi sora no shita

tsuieta kibou ni se wo mukete, seotta tsubasa wo hirugaeshi
hakanai asu e to hashiridasu watashi wa saigo made......

te ni shita subete ga ubawareru saigo wa dare ni mo otozureru
inochi ga dore hodo muimi demo watashi wa saigo made tatakatta
aah... watashi wa saigo made kusshinai......

"kore wa... saigo made tatakatta... ILSE LANGNAR no... senka da......"

Lời dịch
Lời dịch

Thành tựu cuối cùng [Der letzte Erfolg]

 

Bỏ bức tường thành lại phía sau, chúng tôi đồng bộ hối hả tiến lên;

tôi dẫn theo một đoàn quân, và hướng tới miền nam đội chúng tôi đi tới
Tất cả chúng tôi cùng trên lưng ngựa, với tâm tư hòa chung một nhịp;

đoàn kết một lòng quyết tâm, mở ra con đường làm dịu niềm khắc khoải

 

- Vậy nhưng

Giờ đây tôi một mình đơn độc, và mọi đồng đội đều đã ra đi;

phương bắc là nơi tôi hướng tới, dẫu nó đồng nghĩa với việc bỏ mặc bọn họ chết
Kế hoạch vỡ lở, và đã mất ngựa;

quay trở về phương thức nguyên sơ, băng qua đồng hoang tôi vùng chạy

 

Tôi ném đi thiết bị đã hỏng,

chỉ dựa vào đôi chân đã trải bao tôi luyện
Dẫu cho thế gian đây có tàn nhẫn nhường nào,

tôi vẫn sẽ không bao giờ bỏ cuộc

 

Nền văn minh đã ban ta thứ phước lành gì?
Tôi giương cao lưỡi dao thay cho thanh kiếm, khua thật mạnh cùng ý chí đấu tranh

 

Với vũ khí sẵn sàng, giữa cánh rừng ghê sợ;

bóng đêm trùm lên mình, và tất nhiên, hướng bức tường thành tôi dậm bước
Giữa đôi bàn tay run rẩy này, tôi giữ chặt một cuốn sổ cũ kĩ và rách nát;

trên bao trang giấy tôi đã ghi lại, những sự thật mắt thấy tai nghe

 

Nỗi sợ luôn chực chờ nhe nanh vuốt,

đói khát trông đợi từng biểu hiện của sự yếu mềm
Tôi đã cất cánh kiếm tìm cõi tự do,

và tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc

 

Không hề báo trước, lũ khổng lồ lộ diện sau hàng cây, nhưng khoan?? Chúng mở miệng-
“…chủ thể…của..Ymir…” “…tốt…Ymir…” “Đã suôn sẻ gặp mặt…”

- nhả ra nhưng ngôn từ có nghĩa…

 

Trong chúng…tôi đã thấy…đốm sáng của…trí thông minh…
Thậm chí tôi còn trộm nghĩ…sự giao tiếp đó…là có khả thi…
Và như vậy…tôi vận động ngôn từ…và đưa ra-

 

Một câu hỏi không nhận lại lời hồi đáp
Chỉ có tiếng gầm gừ của chúng là vang vọng xuyên khu rừng tĩnh lặng

 

Tôi đã có thể là người đầu tiên giao tiếp với lũ khổng lồ trong suốt lịch sử của nhân loại…
Hay như tôi đã nghĩ, nhưng đó đơn thuần là ảo tưởng, và thực tại có giới hạn của riêng nó

 

Như vậy là…quá sức tôi chịu đựng…tôi giản đơn…suy sụp
Ngay tức khắc…gom lấy hết tất thảy ác tâm…tôi hét lớn…

“Cút xéo khỏi thế giới này mau!!”

 

Một tình thế biến chuyển, bền bỉ dao động;

tiếng thét phẫn nộ của tôi rồi cũng cạn, tôi đang hướng về chốn nào đây?
Cái bóng vụt đuổi theo, cùng bao câu hỏi dồn dập không hồi kết;

tâm trí này đong đầy những “tại sao”, dưới cao xanh xa vời

 

Tôi quay lưng lại với niềm hy vọng bị nghiền nát,

đôi cánh còn phấp phới sau lưng
Cất cánh bay tới một ngày mai mong manh,

tôi sẽ không bao giờ bỏ c-

 

Mọi thứ đều đã bị cướp mất khỏi tôi, và cái kết rủ xuống tất thảy mọi người
Dẫu cuộc đời có vô nghĩa đến đâu, tôi đã vẫn chiến đấu tới cùng
Ah…tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc…

 

“Đây là thành tựu cuối cùng được để lại bởi Ilse Langnar, người đã chiến đấu tới giây phút cuối cùng…”

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

bottom of page