top of page
The theme of Linked Horizon

Tiêu đề: Chủ đề của Linked Horizon

Nguồn bản dịch tiếng Anh: Defade

Link nghe mp3: SoundCloud

Kanji

世界は広いのかい? それとも... 狭いのかい?
嗚呼... 古びたその地図は 埃を被ったまま...

毎日は楽しいかい? それとも... 退屈かい?
嗚呼... 机上の地球儀は カラカラとよく廻る...

今... 君の知らない何処かで 産声は上がっている
出会えぬままで 過ぎて逝くのは 何だか寂しい...

『Linked Horizon』

僕達は自由さ 何処へでも旅して往ける
繋がる地平 広がる世界へ
→誘うように 君の手を取ろう

真実の自由は 何時だって《君の心の中》にある
瞳を閉じて さあ... 征こうぜ!

『ah, Linked Horizon... ah, Linked Horizon』

命は重いのかい? それとも... 軽いのかい?
嗚呼... 空っぽのポケットには何を詰めるべきか...

儘... 君が寝てる間にも 戦いは始まってゆく
識らないままで 気付かぬ振りは 何だか哀しい......

風の様に自由さ 何処までも訪ねて往ける
繋がる地平 新しい世界へ
→羽ばたくように 詩を奏でよう

奪えない自由は 何時だって《僕の心の中》にある
耳を澄まして さあ... 行こうぜ!

君が見上げてる その星空と
僕が見てる星空が 違ったとしても

でも君が今感じてる その寂しさは
きっと僕の寂しさと 同じ色してる

嗚呼... 僕達は廻り続けるだろう 最果て繋がり続ける世界を
然る詩人の言葉借りるなら 白い鴉のように---

Linked Horizon

“For instance, it is the past. For instance, it is the future.”
“The infinite possibilities. The invisible chains which we shall link.”

繋ガル ナガル ナガル ナガル ナガル

繋ガル ナガル ナガル ガル

繋ガル ナガル ナガル ナガル ナガル

繋ガル ナガル ナガル ガル linked linked

繋ガル ナガル ナガル ナガル ナガル

繋ガル ナガル ナガル ガル

繋ガル ナガル ナガル ナガル ナガル

繋ガル ナガル ナガル ガル
linked linked linked linked

L i n k e d

幻想の自由さ 何処にでも還って来れる
繋がる地平 素敵な世界で
→見つけた宝物を 君に届けよう
行き先は 自由さ 何度でも また何処へでも
繋がる地平 まだ見ぬ世界で
→明日は君が 歌を紡ぐだろう

『ah, Linked Horizon… ah, Linked Horizon』
『ah, Linked Horizon… ah, Linked Horizon』

世界は広いのかい? それとも狭いのかい?
嗚呼... 古びたその地図は... ...

Romaji

Sekai wa hiroi no kai? Soretomo...semai no kai?
Aa...furubita sono chizu wa  hokori wo kabutta mama...

Mainichi wa tanoshii kai? Soretomo...taikutsu kai?
Aa...kijou no chikyuugi wa  kara kara to yoku mawaru...

Ima...kimi no shiranai dokoka de  ubugoe wa agatteiru
Deaenu mama de  sugite yuku no wa  nandaka samishii...

『Linked Horizon』

Bokutachi wa jiyuu sa  doko e demo tabi shite yukeru
Tsunagaru chihei  hirogaru sekai e
→Izanau you ni  kimi no te wo torou

Shinjitsu no jiyuu wa  itsudatte soko ni aru
Hitomi wo tojite  saa...yukou ze!

『ah, Linked Horizon... ah, Linked Horizon』

Inochi wa omoi no kai? Soretomo...karui no kai?
Aa... karappo no POKETTO ni wa nani wo tsumerubeki ka...

Mama... kimi ga neteru aida ni mo  tatakai wa hajimatte yuku
Shiranai mama de  kizukanu furi wa  nandaka kanashii...

Kaze no you ni jiyuu sa  dokomademo tazunete yukeru
Tsunagaru chihei  atarashii sekai e
→Habataku you ni  uta wo kanadeyou

Ubaenai jiyuu wa  itsudatte koko ni aru
Mimi wo sumashite  saa...yukou ze!

Kimi ga miageteru  sono hoshizora to
Boku ga miteru hoshizora ga  chigatta toshite mo

Demo kimi ga ima kanjiteru  sono sabishisa wa
Kitto boku no sabishisa to  onaji iro shiteru

Aa... bokutachi wa meguri tsuzukeru darou  saihate tsunagari tsuzukeru sekai wo
Saru shijin no kotoba kariru nara  shiroi karasu no you ni---

『Linked Horizon』

"For instance, it is the past. For instance, it is the future."
"The infinite possibilities. The invisible chains which we shall link."

Tsunagaru  nagaru  nagaru  nagaru  nagaru

Tsunagaru  nagaru  nagaru  garu

Tsunagaru  nagaru  nagaru  nagaru  nagaru

Tsunagaru  nagaru  nagaru  garu  linked  linked

Tsunagaru  nagaru  nagaru  nagaru  nagaru

Tsunagaru  nagaru  nagaru  garu

Tsunagaru  nagaru  nagaru  nagaru  nagaru

Tsunagaru  nagaru  nagaru  garu
linked  linked  linked  linked

L  i  n  k  e  d

Gensou no jiyuu sa  doko ni demo kaette kureru
Tsunagaru chihei  suteki na sekai de
『Mitsuketa takaramono wo  kimi ni todokeyou
Yukisaki wa  jiyuu sa  nando demo  mata doko e demo
Tsunagaru chihei  mada minu sekai de
『Ashita wa kiimi ga  uta wo tsumugu darou

『ah, Linked Horizon... ah, Linked Horizon』 
『ah, Linked Horizon... ah, Linked Horizon』

Sekai wa hiroi no kai? Soretomo semai no kai?
Aa... furubita sono chizu wa...

Lời dịch
Kanji
Romaji
Lời dịch

Ah….Linked Horizon….
Ah….Linked Horizon….

Thế gian thật bao la? Hay… nó thật tù túng?
Ah…tấm bản đồ cổ đó vẫn nằm yên dưới lớp bụi…
Mỗi ngày qua đều thật thú vị? Hay…chúng đều nhàm chán?
Ah…quả địa cầu trên mặt bàn ấy đã rung lắc và xoay vòng đôi lúc…

Ngay lúc này… tại một chốn nào mà người không biết đến, có ai đó đang cất tiếng khóc đầu tiên …
Chỉ để nó trôi đi mà không hề gặp mặt nghe có chút cô đơn…

Linked Horizon

Chúng ta đều tự do và có thể du hành đến muôn nơi
Để mời gọi Người đến với một chân trời được nối kết -> một thế giới trải dài, tôi sẽ bắt lấy bàn tay ấy
Sự tự do của chân lý luôn ngụ <trong trái tim Người>[tại nơi ấy]
Hãy khép lại bờ mi, nào…cùng đi thôi!

Ah…Linked Horizon…
Ah…Linked Horizon…

Sự sống thật quý giá? Hay…nó không chút quan trọng?
Ah…ta nên bỏ những gì vào bao chiếc túi trống rỗng này…
Như mọi khi…ngay trong lúc Người say giấc, chiến tranh vẫn dâng lên nơi chân trời
Chỉ ngày một kiêu ngạo mà không hề khôn ngoan thêm nghe có chút đáng buồn…

Linked Horizon

Chúng ta đều tự do tựa cơn gió và có thể đi tới muôn nơi
Để cất cánh bay tới một chân trời được nối kết -> một tân thế giới, tôi sẽ tấu lên một khúc ca
Sự tự do không thể bị chối bỏ khỏi ta luôn ngụ <trong trái tim này>[tại ngay đây]
Hãy dỏng tai lên nhé, nào…cùng đi thôi!

Dẫu bầu trời đầy sao mà Người ngước nhìn
Có khác biệt với những gì tôi thấy
Sự cô đơn Người cảm nhận được lúc này đây
Chắc hẳn mang cùng một sắc màu với nỗi niềm của tôi

Ah…chúng ta sẽ mãi du hành vòng quanh thế giới, thứ được nối kết tới từng góc khuất xa nhất
Và nếu tôi có thể mượn lời một người thi nhân nọ, ta sẽ “như loài quạ trắng”-

Linked Horizon

Giả như, nó là quá khứ. Giả như, nó là tương lai.
Những khả năng bất tận. Bao sợi xích vô hình mà ta sẽ nối kết.

Nối kết nối kết nối kết nối kết nối kết
Nối kết nối kết nối kết nối kết nối kết

Nối kết nối kết nối kết nối kết nối kết
Nối kết nối kết nối kết nối kết nối kết linked linked
Nối kết nối kết nối kết nối kết nối kết
Nối kết nối kết nối kết nối kết nối kết

Nối kết nối kết nối kết nối kết nối kết
Nối kết nối kết nối kết nối kết nối kết
linked linked linked linked
L i n k e d

Đó là sự tự do của bao huyễn tưởng, họ sẽ trở lại với ta dẫu có đang ở chốn nào
Tôi sẽ gửi tặng bạn thứ kho báu mình tìm thấy trên một chân trời được nối kết -> một thế giới tuyệt diệu
Chúng ta đều được tự do chọn lấy số mệnh của mình, bao nhiêu lần và từ chốn nào tuỳ ý
Tại một chân trời được nối kết -> một thế giới chưa được biết đến, chính Người sẽ dệt lên khúc ca mang đến ngày mai.


Ah…Linked Horizon….
Ah…Linked Horizon…
Ah…Linked Horizon…
Ah…Linked Horizon…

Thế gian thật bao la? Hay…nó thật tù túng?
Ah…tấm bản đồ cổ đó …

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page