top of page
失われし詩 - Ushinawareshi Uta

Tiêu đề: Bài thơ thất lạc

Nguồn bản dịch tiếng Anh: SH-White Crow

Link nghe mp3: Zingmp3

Kanji

(五番目の記憶)

史実という幻想では 照らせざる記憶の闇
未だ時代も場所さえも 正確には特定出来ていない
ある少女が綴ったとされている 破滅への風景
その失われし詩の断片…

(アナタにも…忘れ物はありませんか…?)

大好きな空 大好きな町
このまま同じように明日へ続いてゆくと信じていた

乾いた口笛 空を渡る調べ
その日風に乗るのは口笛だけじゃないと知った…

それは小さな悪意の種
始まりはたった一つの嘘
貴方は誰? 私は誰?
良くも悪くも感情は育ってゆく花

渇いた大地には疑心暗鬼の雨が降り
私の国は一夜にして滅んだ

信じあう心…それは「忘レてはいけないモノ」
何故もっと早く気付かなかったのだろう…

Romaji

[Gobanme no kioku]

Shijitsu to iu gensou de wa terasezaru kioku no yami
Imada jidai mo basho sae mo seikaku ni wa tokutei dekiteinai
Aru shoujo ga tsudzutta to sareteiru hametsu e no fuukei
Sono ushinawareshi uta no danpen…

[Anata ni mo… Wasuremono wa arimasenka?]

Ay faw styul-li, ay fawnt layx.
Fo lof ti hayn, za tu fayn di el-mows.

Daisuki na sora daisuki na machi
Kono mama onaji you ni ashita e tsudzuiteyuku to shinjiteita

Kuz el fi nos, styul-li er-ayz.
No wez wi, en fi lo stul-li.

Kawaita kuchibue sora wo wataru shirabe
Sono hi kaze ni noru no wa kuchibue dake janai to shitta…

Swi wez da kral-fay, nan wiz a fey-low.
En wiz da li-lis, mey far da dawn-lows.
Dey tyu da fyu-dey, dey tyu da fyu-dey.
Dey fi la fal-tes, nan fiz da flaw-low.

Sore wa chiisana akui no tane
Hajimari wa tatta hitotsu no uso
Anata wa dare? Watashi wa dare?
Yoku mo waruku mo kanjou wa sodatteyuku hana

De le stul-lu, vi am el-i so wil-lowx.
De a lu faw stul-li, me a el-i fey stul-li.
Mow a ley lo du fi, zi as el faynt tu la.
Zow a liz on, me liz en al-on.

Kawaita daichi ni wa gishin-anki no ame ga furi
Watashi no kuni wa ichiya ni shite horonda
Shinjiau kokoro sore wa “wasurete wa ikenai mono”
Naze motto hayaku kidzukanakatta no darou…

Lời dịch
Kanji
Romaji
Lời dịch

Kí ức thứ năm…

Màn đêm trong kí ức mà thứ huyễn tưởng mang tên sử tích không thể thắp sáng tới
Thậm chí đến ngày nay, kỉ nguyên và vùng đất còn sót lại của chúng vẫn không thể xác định được
Người ta kể rằng có một cô gái nọ đã viết ra quang cảnh này trong thời khắc diệt vong
Sau đây là một trích đoạn của bài thơ thất lạc…

Đến cả người… cũng không quên mất điều gì chứ…?

Ay faw styul-li, ay fawnt layx.
Fo lof ti hayn, za tu fayn di el-mows.

(Bầu trời thân yêu của tôi. Thành phố thân yêu của tôi

Tôi đã tin rằng những ngày không đổi thay ấy sẽ kéo dài mãi mãi)


Kuz el fi nos, styul-li er-ayz.
No wez wi, en fi lo stul-li.

(Một tiếng huýt sáo khô hanh.  Một giai điệu bắc ngang bầu trời.

Tôi biết tiếng huýt sáo ấy không phải thanh âm duy nhất vang lên giữa trời hôm đó…)

Swi wez da kral-fay, nan wiz a fey-low.
En wiz da li-lis, mey far da dawn-lows.

Dey tyu da fyu-dey, dey tyu da fyu-dey.
Dey fi la fal-tes, nan fiz da flaw-low.

(Đó là một hạt giống của ác tâm.

Khởi đầu giản đơn bằng một lời nói dối.

Người là ai? Tôi là ai?

Dù tốt hay xấu, cảm xúc là những đoá hoa cần được chăm bón.)

 

De le stul-lu, vi am el-i so wil-lowx.
De a lu faw stul-li, me a el-i fey stul-li.
Mow a ley lo du fi, zi as el faynt tu la.
Zow a liz on, me liz en al-on.

(Cơn mưa của bao nghi hoặc đổ xuống vùng đất khô ráo
Làng quê tôi bị huỷ diệt suốt một đêm
Những trái tim tin tưởng lẫn nhau – chúng là “những điều ta không thể nào quên”    
Sao ta không nhận ra sớm hơn… )

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page