top of page
双翼のヒカリ - Souyoku no Hikari

Tiêu đề: Hào quang từ đôi cánh

Nguồn bản dịch tiếng Anh: Defade

Link nghe mp3: (đang cập nhật)

Kanji
Kanji

あなたの厳しさはいつも きっと優しさの裏返して
辛辣な言葉の向こうにも 温かなヒカリを私は感じていました

Geflügeltes Licht

思い返せば 辛い事もあったけれど...
迷いなく 笑い合い 歩んでこれた気がした...

先のことなど 誰にも分らないけれど...
少しでも 後悔の 少ない道を選べるように...

背中を押してくれていたのでしょう?
そんなあなたの背中 誰か護るのでしょう?

小さな羽根が一つずつ 集まって 象る白い翼
小さな命一つずつ 喪って 遺した黒い翼

鳥は飛ぶ為に 生まれてきたとしても
片翼では きっと上手く 空は飛べないでしょう
全ての白と黒の 意志をあなたは背負って
遥か彼方 壁を越えて 皆を導いて往くのでしょう

私は... その事を... 信じて逝きます...
嗚呼... 名残り... 惜しいけど... もう... 時間のようです...
最期に... もう一つ... 伝えたい想いが...
いえ... やっぱり... なんでもないです......

小さな羽根が一つずつ 集まって 象る白い翼
小さな命一つずつ 喪って 遺した黒い翼

最期の《瞬間(とき)》 あなたの《瞳(め)》に 映る私 勇敢な兵士でしたか?
忘れないで あなたの背に 羽搏くのは 対なる双翼のヒカリ
私が感じたヒカリの名は... 名付けるなら... そう... 希望...

Romaji
Romaji

anata no kibishisa wa itsumo kitto yasashisa no uragae shite
shinratsu na kotoba no mukou nimo atatakana hikari wo watashi wa kanjite imashita

Geflügeltes Licht

omoikaeseba tsurai koto mo atta keredo...
mayoi naku, waraiai, ayunde koreta ki ga shita...

saki no koto nado dare nimo wakaranai keredo...
sukoshi demo koukai no sukunai michi wo eraberu you ni...

senaka wo oshite kureteita no deshou?
sonna anata no senaka dareka mamoru no deshou?

chiisana hane ga hitotsu zutsu atsumatte katadoru shiroi tsubasa
chiisana inochi hitotsu zutsu ushinatte nokoshita kuroi tsubasa

tori wa tobu tame ni umaretekita toshitemo
katayoku dewa kitto umaku sora wa tobenai deshou
subete no shiro to kuro no ishi wo anata wa seotte
haruka kanata kabe wo koete mina wo michibiite yuku no deshou

watashi wa... sono koto wo... shinjite yukimasu...
aah... nagori... oshii kedo... mou... jikan no you desu...
saigo ni... mou hitotsu... tsutaetai omoi ga...
ie... yappari... nandemo nai desu......

chiisana hane ga hitotsu zutsu atsumatte katadoru shiroi tsubasa
chiisana inochi hitotsu zutsu ushinatte nokoshita kuroi tsubasa

saigo no toki anata no me ni utsuru watashi yuukan na heishi deshita ka?
wasurenaide anata no se ni habataku no wa tsui naru souyoku no hikari
watashi ga kanjita hikari no na wa... nazukeru nara... sou... kibou...

Lời dịch
Lời dịch

Vẻ nghiêm khắc của Người hẳn luôn bắt nguồn từ sự dịu dàng
Và ẩn sau bao ngôn từ khắc nghiệt kia, tôi có thể cảm nhận thấy một tia sáng ấm áp
Tôi hay trộm nhớ đến thật nhiều những điều đau lòng …
Nhưng rồi tôi cũng đã ở đây, không còn hoài nghi, sẻ chia nụ cười trên suốt chặng đường…

 

Vầng sáng từ đôi cánh [Geflügeltes Licht]

 

Không một ai hay mai đây rồi sẽ có chuyện gì xảy tới…
Nhưng Người đã luôn ở ngay sau, trao tôi những khích lệ cần thiết…
Để chọn lấy con đường có ít nỗi ăn năn nhất, phải không?

 

Nhưng ai sẽ trông chừng tấm lưng của Người đây?
Từng sợi lông vũ tí hon lần lượt tụ hợp lại, tạo thành một sải cánh trắng
Từng sinh mạng mong manh lần lượt chảy trôi đi, một sải cánh đen được để lại

Dẫu loài chim được sinh ra để tung cánh bay giữa trời
Tôi dám chắc nó sẽ không thể chao lượn chỉ với một chiếc cánh
Nhưng Người sẽ gánh lên vai lòng quyết tâm của vạn vật mang hai màu đen trắng
Và dẫn dắt mọi người tới miền xa rộng lớn phía bên kia bức tường

 

Và như vậy…tôi sẽ chết…khi vẫn vững tin vào điều đó…
Ah…tôi trộm ước nó mãi tiếp diễn đến nhường nào…nhưng…dường như thời gian của tôi đã cạn…
Tôi có…một điều sau cuối…muốn được nói với Người…
Không…quên đi…không có việc gì đâu…

 

Từng sợi lông vũ tí hon lần lượt tụ hợp lại, tạo thành một sải cánh trắng
Từng sinh mạng mong manh lần lượt chảy trôi đi, một sải cánh đen được để lại

 

Trong khoảng khắc cuối cùng của mình,

tôi có nom như một chiến binh quả cảm trong mắt Người hay không?
Xin đừng quên rằng người vẫn còn vầng hào quang của một đôi cánh bừng nở trên lưng
Và nếu hay chăng tôi là người đặt tên cho luồng sáng mà mình cảm nhận thấy…

...phải…nó hẳn là niềm hy vọng… 
 

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

bottom of page