彼女は冷たい棺の中で - Kanojo wa Tsumetai Hitsugi no Naka de
Tiêu đề: Cô ấy nằm lại nơi quan tài lạnh lẽo
Nguồn bản dịch tiếng Anh: Defade
Link nghe mp3: (đang cập nhật)
Kanji
自由とは何か?
人生とは誰のものか?
小難しく… 考えずに…
真っ直ぐ飛び出してゆく…
あんたが少し… 羨ましかったよ……
Sie im kalten Sarg
人が人を殺すのに 例えばどんな
大義が必要だろうか?
敵を屠るべき悪魔だと断罪すれば
本当に心は痛まないのだろうか?
こんな筈じゃなかった… 仕方がなかった…
言い訳をしたところで あんたらは決して赦しはしないだろ?…
嗚呼… 悪は滅びようと… 自業自得だと…
言い張る心算はないが 私はやるしかなかったんだ……
自由を掴み取る… 未来があるとしたら…
私は何を選ぶ… 今はまだ分からない…
自分じゃ選べない… 不条理な世界だと…
それでも闘ってきた… 配られた手札で…
父の… いや… 私の人生を
間違っていたとは 誰にも言わせない!
私が賭けたのはここからだから……
イデアの影は 寓意に現れて
巨人で編んだ 壁に揺れる
盲た民が 遠く騙られた
故郷は遥か 海の彼方
咎の緋に染まりながら 何も知らずに飛んで逝く
無数の影が地に落ちる 黄昏を呼び込んで……
弱い者 狡い者 水は低きに流れ落ち
時は止まらず繰り返す 後悔にも似た《輪舞曲 (ロンド)》を
兵士にも成り切れず 戦士にも成り損ね
壁の彼方へ駆けだした 私は何処へ帰ればいい?
自由を夢見ても… 現実が絡みつく…
屍を積み重ね… それでも空に届かない…
伸ばした指の先に… 閃く刃の痛み…
何ひとつ掴めぬまま… 奈落へと墜ちてゆく…
父の… いや… 私の人生は
間違っていたのか 誰にも判らない…
冷たい… 棺の…中で… 見た夢を…
何時の日にか… あんたにも… 話す時が… 来るだろうか?
Romaji
jiyuu towa nanika?
jinsei towa dare no mono ka?
komuzukashiku... kangaezu ni...
massugu tobidashite yuku...
anta ga sukoshi... urayamashikatta yo......
Sie im kalten Sarg
hito ga hito wo korosu noni tatoeba donna
taigi ga hitsuyou darou ka?
teki wo hofuru beki akuma dato danzai sureba
hontou ni kokoro wa itamanai no darou ka?
konna hazu ja nakatta... shikata ga nakatta...
iiwake wo shita tokoro de antara wa keshite yurushi wa shinai daro?...
aah... aku wa horobiyou to... jigoujitoku dato...
iiharu tsumori wa nai ga watashi wa yaru shika nakattan da......
jiyuu wo tsukamitoru... mirai ga aru to shitara...
watashi wa nani wo erabu... ima wa mada wakaranai...
jibun ja erabenai... fujouri na sekai dato...
soredemo tatakattekita... kubarareta tefuda de...
chichi no... iya... watashi no jinsei wo
machigatteita towa dare ni mo iwasenai!
watashi ga kaketa nowa koko kara dakara......
idea no kage wa guui ni arawarete
kyojin de anda kabe ni yureru
meshiita tami ga tooku katarareta
kokyou wa haruka umi no kanata
toga no hi ni somari nagara nanimo shirazu ni tondeyuku
musuu no kage ga chi ni ochiru tasogare wo yobikonde......
yowai mono, zurui mono, mizu wa hikumaki ni nagareochi
toki wa tomarazu kurikaesu, koukai ni mo nita RONDO wo
heishi nimo narikirezu, senshi nimo narisokone
kabe no kanata e kakedashita watashi wa doko e kaereba ii?
jiyuu wo yume mitemo... genjitsu ga karamitsuku...
shikabane wo tsumikasane... soredemo sora ni todokanai...
nobashita yubi no saki ni... hirameku yaiba no itami...
nani hitotsu tsukamenu mama... naraku e to ochiteyuku...
chichi no... iya... watashi no jinsei wa
machigatteita noka dare ni mo wakaranai...
tsumetai... hitsugi no... naka de... mita yume wo...
itsu no hi ni ka... anta ni mo... hanasu toki ga... kuru darou ka?
Lời dịch
Tự do là gì?
Sự sống vốn thuộc sở hữu của ai?
Người đâu nghĩ tới những vấn đề phức tạp đó…
Người đơn thuần chỉ thẳng tiến mà thôi…
Còn tôi đây…đơn thuần chỉ ghen tị đôi chút…
Cô ấy nằm lại nơi quan tài lạnh lẽo [Sie im kalten Sarg]
Ta sẽ cần tới thứ nền tảng đạo đức nào
Để chính nghĩa hóa việc nhân loại tàn sát lẫn nhau?
Nếu ta coi kẻ thù như giống yêu ma đáng phải nhận cái chết
Liệu trong tâm ta có thật sự không cảm thấy chút đau đớn?
Nó không đáng phải thành ra như vậy…tôi đâu có sự lựa chọn nào…
Nhưng dẫu tôi có ra sức biện minh, không ai trong các bạn sẽ rộng lòng thứ tha?
Ah…kẻ xấu phải bỏ mạng…gieo nhân nào ngươi gặt quả lấy…
Không có ý van nài, nhưng tôi đơn thuần phải làm như vậy…
Nếu tôi có lấy một tương lai…nơi tự do nằm trong tầm với…
Liệu tôi sẽ bắt lấy lựa chọn nào…? Nào tôi đã hay…
Nhưng tôi đã không được trao quyền lựa chọn…giữa thế gian đầy sự trớ trêu…
Nhưng tôi vẫn đấu tranh...thuận theo những gì được áp đặt lên mình…
Tôi sẽ không để bất cứ ai kêu cuộc sống của cha…không…của tôi
Đầy rẫy những sai lầm!
Bởi tôi đang đánh cược tại đây, ngay lúc này
Cái bóng của những ý tưởng hiện thân trong dáng hình biểu tượng
Xao động trên bức tường được lũ khổng lồ chắp ghép
Những chủ thể mù quáng bị dối lừa từ xa
Và quê nhà hiển hiện xa vời nơi bên kia mặt biển
Đắm mình trong tội nghiệt đỏ thẫm, họ cất cánh mà không hay biết đến cái chết của chính mình
Vô số cái bóng buông mình trên đất mẹ và vẫy gọi buổi tà dương đến cạnh bên…
Kẻ yếu đuối, người khôn ngoan, dòng nước mãi tự nhiên chảy xuống vùng đất thấp
Thời gian tự tuần hoàn không ngơi nghỉ, tôi biết phải trở về chốn nào đây?
Tôi đã không thể trở thành một người lính, và chưa đủ tốt để trở thành một chiến binh
Giờ khi đã xuất phát nơi bên kia bức tường, tôi biết phải trở về chốn nào đây?
Tôi có thể mơ về sự tự do…nhưng thực tại luôn ghìm tôi lại…
Tử thi chất chồng tựa núi…nhưng vẫn quá xa để tôi chạm tới trời…
Tôi vươn bao ngón tay…và cảm nhận cơn đau bén nhọn từ muôn lưỡi gươm cắt tới…
Với không một thứ gì trong nắm tay…tôi đắm mình tới địa ngục…
Phải chăng cuộc đời cha…không…cuộc đời tôi…
Đầy rẫy những sai lầm? Nào ai có biết…
Tôi đã nằm mộng…giữa…cỗ quan tài…lạnh lẽo
Liệu sẽ có chăng một ngày kia…khi tôi có thể…kể lại cho Người hay cơn mộng đó?