薔薇の騎士団 - Bara no Kishidan
Kanji
(第九巻 468ページ...)
Avalon朝 Britannia王国 時代を象徴する二人の女傑(ヒロイン)
<地上の月輝>と謳われた詩人 Luna Ballad
苛酷な旅の果てに眼病を患い 光を失ってなお歌い続け
その詩を通して聴く者の心の闇に 希望の光を灯し続けた女性
<至上の薔薇>と謳われた女王 Rose Guine Avalon
暴\君として知られた女王の姪であり 王位継承権第一位の姫であった
先王の治世下 その圧政に苦しむ民衆を解放した女性
「<権力者>によって<思想、言論の自由>が弾圧されるような時代は、
もう終わりにしましょう...弱い自分に負けない為にも、
私は大切な人の名前を背負った...嗚呼...Endymio...
もうどんな嵐が訪れようとも、私は歌い続けられる...」
「皆にもう一度誇りを取り戻して欲しい!
祖国を愛する心を、この国は皆が愛した故郷に戻れるだろうか?
冬薔薇は枯れ、今遅い春が訪れた...
私は此処に誓う!光の女神に祝福される薔薇になると!」
Britannia暦627年
時の...Flandre国王 Childebert六世
国号を神聖Flandre帝国と改め帝政を敷き
聖Childebert六世として初代皇帝に即位
<聖戦>と称し Britanniaへの侵略を開始...
<薔薇の騎士団>
それは...長かった苦境の時代を引き摺っていた人々が新しい薔薇の下
一つに纏まってゆく情景を綴った Luna Balladの詩の一節...
誇り高き炎を纏い祖国を護る為に剣を取った
胸に気高き女王の薔薇を抱いた同胞を
称えよ我らの<薔薇の騎士団>を
嗚呼...光の女神の祝福が在らんことを...
祈りの歌に見送られ 勇敢なブリタニアの息子達は戦場へと向かった...
Romaji
daikyuu kan
yonhyaku rokujuuhachi peeji
(468 page)
Avalon chou Britannia oukoku jidai wo shouchousuru futari no heroine
chijou no tsuki to utawareta shijin Luna Ballad
kakoku na tabi no hate ni ganbyou wo wazurai hikari wo ushinatte nao utaitsuzuke
sono uta wo toushite kiku mono no kokoro no yami ni
kibou no hikari wo tomoshitsuzuketa josei
shijou no bara to urawareta joou Rosa Guine Avalon
boukun to shite shirareta joou no meideari ooi keishouken daiichi no hime deatta
sennou no chiseika sono assei ni kurushimu minshuu wo kaihoushita josei
„bara ni yotte uta ga danatsu sareru you na jidai wa,
mou owari ni shimashou… yowai jibun ni makenai tame ni mo,
watashi wa taisetsuna hito no namae wo seotta… aa… Endymion…
mou donna arashi ga otozureyou to mo, watashi wa utaitsuzukerareru…”
„minna ni mou ichido hokori wo torimodoshite hoshii!
sokoku wo aisuru kokoro wo,
kono kuni wa minna ga aishita kokyou ni modoreru darou ka?
fuyubara wa kare, ima osoi haru ga otozureta…
watashi wa koko ni chikau! Brigitte ni shukufuku sareru bara ni naru to!”
Britannia reki roppyaku nijuunana nen
toki no… Flandre kokuou Childebert rokusei
kokugou wo shinsei Flandre teikoku to aratame teisei wo shiki
Saint Childebert rokusei to shite shodai koutei ni sokui
‘seisen’ to shoushi Britania e no shinryaku wo kaishi…
„Knights of the Rose”
sore wa… nagakatta kukyou no jidai wo hikizutteita hitobito ga atarashii bara no moto
hitotsu ni matomatteyuku joukei wo tsuzutta Luna Ballad no uta no issetsu…
hokori takaki honoo wo matoi kuni wo mamoru tame ni tsurugi wo totta
mune ni kedakaki Queen no bara wo daita tomo wo
tataeyo warera no Knights of the Rose
aa… Brigitte no shukufuku ga aran koto wo…
inori no uta ni miokurare yuukan na Britannia no musukotachi wa senjou e to mukatta…
Lời dịch
Quyển 9 trang 468
Triều đại Avalon, vương quốc Britannia. Có hai nữ anh hùng đã trở thành biểu tượng của kỉ nguyên đó.
Nữ thi sĩ được mệnh danh là <Ánh trăng trên mặt đất>, Luna Ballad
Dù có mắc phải căn bệnh về mắt và mất đi thị giác trên chuyến bộ hành gian khổ, nàng vẫn hát.
Người phụ nữ mà, với những khúc ca của cô, vẫn toả lan tia lửa của hy vọng tới màn đêm ngụ tại trái tim thính giả.
Vị nữ hoàng được mệnh danh là <Bông hồng quyền lực>, Rose Guine Avalon
Từ một người cháu thuộc hoàng tộc thành nữ hoàng nghiêm nghị,
nàng là công chúa đầu tiên trong lịch sử đế vương.
Người phụ nữ đè nén nỗi khổ đau của con dân bằng những luật lệ hà khắc.
“Hãy đặt dấu chấm hết cho kỷ nguyên này khi <sự tự do ngôn luận> bị đàn áp bởi <những kẻ nắm quyền>…Nếu tôi không bị yếu điểm của chính mình đánh gục, tôi đã không ngại nhân danh người tôi yêu nhất….Ah…Endymio…dẫu có cơn giông nào ập đến, tôi vẫn hát…”
“Ta muốn tất cả mọi người lấy lại niềm kiềm hãnh và trái tim từng tha thiết yêu đất mẹ.
Liệu ta có thể biến đất nước này thành nhà của các ngươi một lần nữa?
Bông hồng từ mùa đông đã héo tàn, và buổi cuối xuân đã đến.
Ta sẽ lập lời thề ngay tại đây – chính ta sẽ trở thành bong hồng chúc phúc cho Nữ thần Ánh sáng…”
Năm thứ 627 theo lịch xứ Britannia.
Hoàng đế của Flandre, Childebert đệ Tứ
Đổi tên đất nước của mình thành Đế chế Flandre Thần Thánh và đặt nền tảng cho chính phủ hoàng gia
St. Childebert đệ Tứ cai trị vơi tư cách là hoàng đế đầu tiên
Và bắt đầu cuộc xâm lược Britannia dưới danh nghĩa <Thánh Chiến>…
<Kị sĩ hoa hồng>
Có một…đoạn trích trong bài thơ đó của Luna Ballad đã miêu tả những con người đã phải chịu cảnh lầm than trong suốt thời gian dài
Giờ họ đoàn kết thành một…
Cuộn tấm thân ta trong ngọn lửa tự hào, ta rút gươm lên để chở che đất mẹ
Ôi, những bằng hữu cài đoá hồng của nữ hoàng bên lồng ngực
Hãy ngợi ca <Kị sĩ hoa hồng> của chúng ta!
Ah…liệu lời chúc phúc từ Nữ thần Ánh sáng có ngụ bên họ…
Được tiễn đi bởi khúc ca từ bao kẻ đang cầu nguyện,
những người con trai quả cảm của Britannia tiến thẳng tới chiến trường…