top of page
エルの絵本【魔女とラフレンツェ】 - El no Ehon 【Majo to Lafrenze】

Tiêu đề: Sách tranh của El 【Mụ phù thủy và Lafrenze】

Nguồn bản dịch tiếng Anh: SH-White Crow

Link nghe mp3: Zingmp3

Kanji

鬱蒼と茂る暗緑の樹々 不気味な鳥の鳴き声
ある人里離れた森に その赤ん坊は捨てられていた

幸か...不幸か...人目を憚かるように捨てられていたその子を拾ったのは
王国を追われた隻眼の魔女 《深紅の魔女と謳われた》オルドローズ

銀色の髪に 緋色の瞳 雪のように白い肌
拾われた赤ん坊は いつしか背筋が凍る程美しい娘へと育った...

流転こそ万物の基本 流れる以上時もまた然り
二つの楽園を巡る物語は 人知れず幕を開ける...

銀色の髪を風になびかせて 祈るラフレンツェ 死者の為に...
小さな唇が奏でる鎮魂歌 歌えラフレンツェ 永遠に響け...

時を喰らう大蛇 灼けた鎖の追走曲
狂い咲いた曼珠沙華 還れない楽園
蝋燭が消えれば 渡れない川がある
始まりも忘れて 終わらない虚空を抱く……

「──オノレラフレンツェ」...悲痛な叫びの不響和音
「──ニクキラフレンツェ」...呪怨の焔は燃ゆる

儚い幻想と知りながら 生者は彼岸に楽園を求め
死者もまた 還れざる彼岸に楽園を求める
彼らを別つ流れ 深く冷たい冥府の川
乙女の流す涙は 永遠に尽きることなく
唯...嘆きの川の水嵩を増すばかり...

──少女を悪夢から呼び醒ます 美しき竪琴の調べ
哀しい瞳をした弾き手 麗しきその青年の名は……

祖母が居なくなって 唇を閉ざした
吹き抜ける風 寂しさ孤独と知った
彼が訪れて 唇を開いた
嬉しくなって 誓いも忘れていった...

──それは
手と手が触れ合った 瞬間の魔法
高鳴る鼓動 小さな銀鈴を鳴らす
瞳と瞳見つめ合った 瞬間の魔法
禁断の焔 少女は恋を知った...

一つ奪えば十が欲しくなり 十を奪えば百が欲しくなる
その焔は彼の全てを 灼き尽くすまで消えはしない...

「ラフレンツェや...忘れてはいけないよ...」

愛欲に咽ぶラフレンツェ 純潔の花を散らして
愛憎も知らぬラフレンツェ 漆黒の焔を抱いて
彼は手探りで闇に繋がれた 獣の檻を外して
少女の胎内に繋がれた 冥府の底へ堕りてゆく……

──近づいてくる足音
やがて彼が乙女の手を引いて 暗闇の階段を駆け上がって来る
けれど少女は裏切りの代償として 残酷な呪いを歌った
嗚呼...もう直ぐ彼は...彼は振り返ってしまうだろう──

Romaji

"Ika ni shite rakuen no tobira wa hirakareta no ka... "

"Ussou to shigeru anryoku no kigi
Bukimi na tori no nakigoe
Aru hitozato hanareta mori ni
Sono akanbou wa suterarete ita"

"Kou ka... Fukou ka...
Hitome o habakaru you ni suterarete ita sono ko o hirotta no wa
Oukoku o owareta sekigan no majo Krimuzon no Old Rose"

"Gin'iro no kami ni, hiiro no hitomi
Yuki no you ni shiroi hada
Hirowareta akanbou wa itsushika sesuji ga kooru hodo utsukushii musume e to sodatta... "

"Ruten koso banbutsu no kihon
Nagareru ijou toki mo mata shikari
Futatsu no rakuen o meguru monogatari wa Hitoshirezu maku o akeru... "

"Lafrenze ya... Wasurete wa ikenai yo... "

Gin'iro no kami o kaze ni nabikasete
Inoru Lafrenze shisha no tame ni
Chiisa na kuchibiru ga kanaderu Requiem Utae Lafrenze towa ni hibike

Toki o kurau Serpent
Yaketa kusari no Kanon
Kuruizaita Lycoris
Kaerenai Elysion

Rousoku ga kiereba
Watarenai kawa ga aru
Hajimari mo wasurete
Owaranai sora o daku

Onore Lafrenze
Hitsuu na sakebi no Harmony
Nikuki Lafrenze
Juon no honoo wa moyuru

"Hakanai gensou to shirinagara, seija wa higan ni rakuen o motome
Shisha mo mata, kaerezu higan ni rakuen o motome
Karera o wakatsunagare, fukaku tsumetai meifu no kawa
Otome no nagasu namida wa, eien ni tsukiru koto naku
Tada... Nageki no kawa no mizukasa o masu bakari... "

"Shoujo o akumu kara yobisamasu Utsukushiki katakoto no shirabe
Kanashii me o shita hikite
Uruwashiki sono seinen no na wa... "

"Lafrenze ya... Wasurete wa ikenai yo...
Umae wa meifu ni sukuu, moujadomo no te kara
Kono sekai o mamoru tame no, saigo no mon no ban'nin
Junketsu no kekkai o, yaburasete wa ikenai yo... "

Sobu ga inaku natte kuchibiru o tozashita
Fukinukeru kaze sabishisa kodoku to shitta
Kare ga otozurete kuchibiru o hiraita
Ureshiku natte chikai mo wasurete itta

Sore wa
Te to te ga fureatta shunkan no mahou
Takanaru kodou chiisa na Beru o narasu
Me to me mitsumeatta shunkan no mahou
Kindan no honoo shoujo wa koi o shitta

Hitotsu ubaeba juu ga hoshikunari
Juu o ubaeba hyaku o hoshikunaru
Sono honoo wa kare no subete o
Yakitsukusu made kie wa shinai

"Lafrenze ya... Wasurete wa ikenai yo... "

Aiyoku ni usebu Lafrenze
Junketsu no hana o chirashite
Aizou mo shiranu Lafrenze
Shikkoku no honoo o daite

Kare wa tesaguri de yami ni tsunagareta Kemono no ori o hazushite
Shoujo no naka ni tsunagareta
Meifu no soko e ochite yuku

"Chikazuite kuru ashioto
Yagate Orpheus ga kanojo Eurydice no te o hiite
Ankoku no kaidan o kakeagatte kuru
Keredo shoujo wa uragiri no daishou to shite zankoku na noroi o utatte
Ah... Mou sugu kare wa... Kare wa furikaette shimau darou"

"Majo ga Lafrenze o unda no ka... "
"Lafrenze ga majo o unda no ka... "
"Monogatari wa Page no sotogawa ni"

"Kakushite... Rakuen no tobira wa hirakareta"

Lời dịch
Kanji
Romaji
Lời dịch

“Những cánh cổng dẫn tới thiên đường…đã được mở ra như thế nào vậy…”

 

Sắc xanh từ bao bóng đại thụ rậm rạp, tiếng ca rụt rè của bầy chim
Đứa trẻ ấy bị bỏ lại sâu trong khu rừng nơi vắng bóng người sinh sống.

 

Là phúc…hay là hoạ…kẻ nhận nuôi đứa trẻ, thứ bị vất bỏ để tránh ánh mắt kinh sợ của người đời
Là mụ phù thuỷ một mắt bị cả vương quốc xua đuổi, Crimson Old Rose.

 

Mái tóc bạch kim, đôi mắt đỏ thẫm, cùng làn da tựa tuyết trắng
Đứa trẻ mồ côi đã trở thành một thiếu nữ đẹp tuyệt trần khiến mọi kẻ dám đưa mắt nhìn phải run rẩy…

 

Sự đổi thay là nền tảng mọi tạo hoá
Một khi thời gian còn trôi, thì không gì là ngoại lệ
Chiếc rèm được kéo lên mở ra câu chuyện về hai thiên đường, cả hai đều trong vòng bí mật…

 

“Bọn tôi biết tội rồi…để bọn tôi đi…cứu tôi…”

“Lafrenze…con đừng có quên…”

Buông dải tóc bạc phất phơ trong gió, Lafrenze nguyện cầu cho những kẻ đã chết…
Bờ môi nhỏ bé cất lên khúc ca cầu hồn. Hát lên, Lafrenze, vang vọng tới vĩnh hằng…

 

Con cự xà nuốt chửng dòng thời gian. Thứ luật lệ của bao xiềng xích rực lửa.
Đoá bỉ ngạn bừng nở trong băng giá. Một Elysion mà họ không bao giờ đến được.
Một ngọn nến phụt tắt, là một con sông không thể vượt qua
Quên đi cả khởi nguyên của chình mình, nàng ôm lấy vòm trời vô tận…

 

‘Để bọn tôi đi…cứu tôi…”

“Đấng sáng thế nguyền rủa ngươi, Lafrenze”…bản hoà âm được tô vẽ bởi tiếng thét gào bi thống
“ Lafrenze con quỷ bạo tàn ”…ngọn lửa từ bao lời nguyền rực cháy

 

Dẫu biết rằng đó chỉ là ảo ảnh, người còn sống kiếm tìm thiên đường phía bên kia bờ sông
Trong khi kẻ đã chết chỉ muốn một thiên đường mà họ không bao giờ trở lại được
Con sông lạnh lẽo nơi địa phủ chia cắt đôi bên
Hàng lệ người thiếu nữ như không ngừng chảy

 

Con sông tang thương chỉ ngày một dâng cao…

-Tiếng đàn hạc du dương đánh thức cô gái khỏi cơn ác mộng
Người nhạc công với đôi mắt buồn – tên gọi của chàng thanh niên đó là…

 

“Lafrenze…con đừng có quên…
Con là người gác cổng cuối cùng, người bảo vệ thế giới khỏi những kẻ đã chết từ âm phủ…
Con không bao giờ được phép để kết giới thuần khiết đó bị vấy bẩn…”

 

Khi người bà qua đời, nàng khép chặt bờ môi
Nàng biết ngọn gió sắp lướt qua sẽ mang theo nỗi cô đơn tột cùng
Khi chàng đến bên, bờ môi nàng hé mở  
Nàng quá đỗi mừng vui mà quên đi lời thề...

 

-Đó là
Phép màu trong khoảng khắc được đôi tay ấy chạm vào
Trái tim nàng loạn nhịp, rung lên tựa chiếc chuông bạc tí hon
Phép màu trong khoảng khắc đôi mắt họ gặp nhau
Một ngọn lửa cấm kị, người thiếu nữ biết yêu…

 

Có một thì nàng ước có mười, có mười nàng lại cầu có trăm
Bao ngọn lửa trong nàng sẽ không dịu đi cho đến ngày chúng hoàn toàn có được chàng…

 

“Lafrenze… con đừng có quên …”

 

Run rẩy trong tình yêu và dục vọng, Lafrenze đã đánh mất đoá hoa trinh bạch của mình
Không còn màng đến lẽ ghét thương, Lafrenze ôm lấy ngọn lửa tối đen

Chàng kiếm tìm chiếc lồng giam con quái vật bóng đêm và giải phóng nó
Từ “bên trong” người thiếu nữ, chàng đi xuống tận cùng của âm ty …

 

-Tiếng bước chân ngày một gần
Cuối cùng, Orpheus sẽ nắm lấy tay nàng Eurydice và vội tháo chạy trên bậc thang u tối
Tuy nhiên, người thiếu nữ sẽ cất lời nguyền rủa kẻ bội bạc

Ah…sớm thôi, chàng sẽ…quay đầu nhìn lại-

 

“Là mụ phù thuỷ đã làm nên Lafrenze…hay Lafrenze đã làm nên mụ phù thuỷ...

Câu chuyện ấy đã vượt ra ngoài trang sách-“

 

“Và như vậy…những cánh cổng dẫn tới thiên đường được mở ra.”

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page