Schwarz - そして少女は森の中 - Soshite Shoujo wa Mori no Naka
Kanji
蒼く月映す水面に漕ぎ出した
白く小さな手は不器用に櫂を手繰り
昏く森を閉ざすように纏う霧は深くなる……
辿りつきたる岸辺に咲ける花は――
鮮やかに腐す程に仄甘く――
「追憶ノ鎖ニ繋ガレタママ父親ヲ追イ駈ケ彷徨ウガイイ……」
少女惑ワス森ノ声ハ奥ヘト誘イ込ム
死と月明かりにくちづけ踊る蝶は――
鮮やかに舞う程に仄紅く――
「追憶ノ揺リ籠ニ揺ラレナガラ望ム幻想ニ抱カレ朽チ果テルガイイ……」
――薄れゆく意識が見せた懐かしい幼き日の幻影 →
【散らばった歪な木片を崩さないように積み上げる遊戯】
← 何度も上手く積もうとしたんだ――
そうだ...泣かないよ...『約束』したから……
Romaji
Aoku tsuki utsusu minamo ni kogidashita
Shiroku chiisana te wa bukiyou ni kai wo taguri
Kuraku mori wo tozasu you ni matou kiri wa fukaku naru...
Tadoritsuki-taru kishibe ni sakeru hana wa――
Azayaka ni kusasu hodo ni hono amaku――
"Tsuioku no kusari ni tsunagareta mama nigeru mono wo oikake samayou ga ii..."
Shoujo madowasu mori no koe wa oku eto sasoikomu
Shi to tsukiakari ni kuchidzuke odoru chou wa――
Azayaka ni mau hodo ni hono akaku――
"Tsuioku no yuri kago ni yurare nagara nozomu yume ni dakare kuchihateru ga ii..."
――Usure yuku ishiki ga miseta natsukashii osanaki hi no maboroshi
(Chirabatta ibitsu-na kakera wo kuzusanai you ni tsumiageru yuugi)
Nandomo umaku tsumou toshitanda――
Sou da... nakanai yo... "yubikiri" shita kara......
Lời dịch
Chèo lái qua mặt nước nơi chan chứa hư ảnh từ vầng trăng nhạt nhoà
Đôi tay tí hon, trắng bệch của cô bé vụng về khua mái chèo
Như thể muốn đóng lại khu rừng tối đen, cùng làn sương dày đặc vây quanh...
Bao đoá hoa nở rộ bên bờ hồ nơi nàng đi tới
Ngọt ngào hệt như cách chúng diễm lệ héo tàn-
"Bị ràng buộc bởi sợi xích hoài niệm, hãy cứ lang thang và đuổi theo cha cậu[kẻ đang chạy trốn]..."
Giọng nói êm ái của khu rừng như mời gọi cô bé bước sâu thêm vào nó…
Gieo bao nụ hôn vào cái chết và ánh trăng, muôn cánh bướm đang khiêu vũ
Đỏ thắm hệt như cách chúng tung bay đầy sức sống-
"Khẽ đung đưa giữa cái nôi hoài niệm, hãy héo tàn giữa vòng tay của ảo ảnh cậu hằng mong nhớ..."
-Những ảo ảnh thân quen về ngày thơ ấu hiển hiện trước ý thức đã phai mờ của cô→
【Một trò chơi mà mỗi người phải xếp từng mảnh gỗ vụn chồng lên nhau, khéo sao cho khỏi đổ mất】←Con đã cố xếp chúng thật đẹp, một lần lại một lần
Đúng vậy...đừng có khóc...vì chúng ta đã 『ngoéo tay thề』...