top of page
Another Roman

Tiêu đề: Một câu chuyện khác

Nguồn bản dịch tiếng Anh: Hazytranslation

Link nghe mp3: Youtube

Kanji

現実 幻想 Romanの世界 嘘を付いているのは誰か?

(其処にRomanは在るのかしら?)
(其処にRomanは在るのかしら?)

 

【壊れた人形】
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(“Laurant…” )
【骸の男】
嗚呼…僕達のこの寂しさは 良く似た色をした《宝石》

生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている現在
11文字の《伝言》 幻想Roman『第五の地平線』

 

「Roman…」

 

【嗚呼…其処にRomanは在るだろうか?】

泣きながら僕達は来る 同じ苦しみ哀しみを抱きしめて
笑いながら僕達は行く 遙か地平線の向こうへ

 

廻り合う君の唇に嗚呼 僕の詩を灯そう…
(La vie) 僕達が繋がる《物語》――

 

生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(“Laurant…” )

嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色をした《美花》

 

右腕には菫の姫君…(C’est mademoiselle violette,qui est dans la bras droit.)
そして…(et)
左腕には紫陽花の姫君…(C’est mademoiselle hortense,qui est dans la bras gauche.)

 

嗚呼…僕の代わりに廻っておくれ… 其の世界には――
僕が生まれてくるに至る物語はあるのだろうか?

 

「さぁ いっておいで」
「oui monsieur」
「oui monsieur」

 

廻り来る生の騒めき 太陽の風車
廻り行く死の安らぎ 月の揺り篭

 

我等は彷徨える 追憶に揺れる《風車》
廻り行く何の地平にも 詩を灯すでしょう

 

此れは――
生まれて来る前に 死んで行く僕(Hiver)の物語(“Laurant…” )
嗚呼…僕達はもう逢えなくても 現在を生きて往く《憧憬》

――探し続けよう
――探し続けよう
――詠い続けよう → 君が迷わぬように

 

右手に死を 左手に生を
傾かざる冬の天秤
ねぇ、Savant…?

Roman…

Romaji
Kanji
Romaji

Genjitsu gensou Roman no sekai uso wo tsuiteiru no wa dare ka?

 

(Soko ni Roman wa aru no kashira?)
(Soko ni Roman wa aru no kashira?)

 

[Kowareta ningyou]
Umaretekuru asa to shindeyuku yoru no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
[Mukuro no otoko]

Aa… Bokutachi no kono sabishisa wa yoku nita iro wo shita Pierre {[Houseki]}

 

Umaretekuru imi shindeyuku imi kimi ga ikiteiru ima
11 moji no Message {dengon} gensou Roman “daigo no chiheisen”

[Roman…]

 

[Aa… Soko ni Roman wa aru no darou ka?]

 

Naki nagara bokutachi wa kuru onaji kurushimi kanashimi wo dakishimete
Warai nagara bokutachi wa yuku haruka chiheisen no mukou e

 

Meguriau kimi no kuchibiru ni aa… Boku no uta wo tomosou…
(La vie) bokutachi ga tsunagaru Roman [Monogatari]—-

 

Umaretekuru asa to shindeyuku yoru no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
Aa…  Bokutachi no kono setsunasa wa yoku nita iro wo shita Fluer {{Mika]}

 

Migiude ni wa Sumire no himegimi… (C’est mademoiselle violette,qui est dans la bras droit…)
Soshite… (et…)
Hidariude ni wa Ajisai no himegimi… (C’est mademoiselle hortense,qui est dans la bras gauche…)

Aa… Boku no kawari ni megutteokure… Sono sekai ni wa—-
Boku ga umaretekuru ni itaru Roman wa aru no darou ka?

 

“Saa itteoide”
“Oui monsieur”
“Oui monsieur”

 

Megurikuru sei no zawameki taiyou no fuusha
Meguriyuku shi no yasuragi tsuki no yurikago

Warera wa samayoeru tsuioku ni yureru Moulin à vent [fuusha]
Meguriyuku nan no chihei ni mo uta wo tomosu deshou

 

Kore wa—-
Umaretekuru mae ni shindeyuku boku(Hiver) no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
Aa… Bokutachi wa mou aenakute mo ima wo ikiteyuku Roman [Doukei]

—-Sagashi tsudzukeyou
—-Sagashi tsudzukeyou
—-Utai tsudzukeyou → kimi ga mayowanu you ni……

 

Migite shi wo hidarite sei wo
Katamukazaru fuyu no tenbin

 

Nee, Savant…?

Roman…

Lời dịch
Romaji

Sự thật… huyễn tưởng… thế giới của bao câu chuyện… ai là người đang nói dối–

“Liệu ở đó có câu chuyện[Roman] nào không …?”

(Con hình nhân vỡ vụn)

Câu chuyện [Roman] về sớm mai khi con sinh ra và màn đêm nơi con chết đi (Laurant)

(Cái xác của một chàng trai)
Ah… nỗi cô đơn của ta là bao viên ngọc [pierre] chung một sắc màu

Ý nghĩa của việc được sinh ra, ý nghĩa của việc phải chết đi, thực tại nơi Người đang sống
Một thông điệp 11 từ, một câu chuyện huyễn tưởng, “Chân trời thứ năm”

 

Roman

 

(“Liệu ở đó có câu chuyện[Roman] nào không?”)

 

Ta khóc khi dấn bước, ôm vào lòng cùng một nỗi khổ đau
Ta cười khi dấn bước,  tới phía bên kia của chân trời xa

 

Ah, sau cuộc gặp mặt hiếm hoi ấy, mẹ soi rọi khúc ca của con bằng đôi môi của mình…la vie
Câu chuyện[Roman] một ngày sẽ kết nối hai ta–

 

Ta khóc khi dấn bước, ôm vào lòng cùng một nỗi sầu thương
Ta cười khi dấn bước,  tới phía bên kia của chân trời xa
Ah, sau cuộc gặp mặt hiếm hoi ấy, mẹ soi rọi khúc ca của con bằng đôi môi của mình…la vie

Câu chuyện[Roman] một ngày sẽ kết nối hai ta–

 

Câu chuyện [Roman] về buổi sáng khi con sinh ra và màn đêm nơi con chết đi (Laurant)
Ah… khoảng khắc phù du của ta là bao đoá hoa [fleur]chung một sắc màu

 

Cối xay gió của mặt trời, chiếc nôi của mặt trăng, câu chuyện về đốm lửa lang thang
Hai con búp bê vỡ vụn, cái xác của một người đàn ông, câu chuyện về bao huyễn tưởng [bóng tối] dối lừa thời gian.

 

Bên tay phải của con là Quý cô Tử sắc [Violette]… [C’est Mademoiselle Violette qui est dans le bras droit…]
Và…[Et…]
Bên tay trái của con là Quý cô Thuỷ sắc [Hortense]… [C’est Mademoiselle Hortense qui est dans le bras gauche…]

 

Ah… xin hãy thay ta bộ hành tới thế giới khác ấy –
Liệu ở đó có câu chuyện[Roman] về ngày ta được sinh ra?

 

(“Nào, hãy đi đi…”)
(“Vâng, thưa chủ nhân…”)(Oui, monsieur)

 

(Những rung động từ sự sống tuần hoàn… cối xay gió của mặt trời…)
(Phút yên bình từ cái chết tuần hoàn… chiếc nôi của mặt trăng…)

 

Ta là những chiếc cối xay gió lang thang, xoay vòng trong làn gió của bao kí ức [moulin a vent]
Xoay vòng để soi sáng bao câu chuyện từ vô số chân trời…

 

Đó là–
Câu chuyện của con, kẻ đã chết trước khi được sinh ra…(Laurant)
Ah… dù ta không thể gặp lại nhau, bao khát vọng này vẫn sống trong hiện tại
— Con sẽ mãi cất tiếng ca [tìm kiếm], để mẹ không bao giờ lạc lối…

"Này, Savant...?"

Roman

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page