top of page
朝と夜の物語 - Asa to Yoru no Monogatari

Tiêu đề: Câu chuyện của sớm mai và đêm tối

Nguồn bản dịch tiếng Anh: SH-White Crow

Link nghe mp3: Zingmp3

Kanji

生まれてくる朝と 死んで行く夜の物語…
嗚呼…僕達のこの寂しさは よく似た色をした《宝石》

生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている現在
11文字の《伝言》 幻想物語 『第五の地平線』

(其処にロマンは在るのだろうか?)

泣きながら僕達は来る 同じ苦しみを抱きしめて
笑いながら僕達は行く 遥か地平線の向こうへ

廻り合う君の唇に嗚呼… 僕の詩を灯そう…
いつの日か繋がる《物語》――

泣きながら僕達は来る 同じ哀しみを抱きしめて
笑いながら僕達は行く 遥か地平線の向こうへ

廻り逢う君の唇に嗚呼… 僕の詩を灯そう…
僕達が繋がる《物語》――

生まれてくる朝と 死んで行く夜の物語…
嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色をした《美花》

太陽の風車 月の揺り籠 彷徨える《焔》の物語
壊れた人形 骸の男 時を騙る《幻想》の物語

右腕には菫の姫君…
そして…
左腕には紫陽花の姫君…

嗚呼…僕の代わりに廻っておくれ…其の世界には――
僕が生まれてくるに至る物語はあるのだろうか?

(さあ… 行っておいで)

(Oui, monsieur)

(巡り来る生のざわめき… 太陽の風車…)
(巡り往く死の安らぎ… 月の揺り籠…)

我等は彷徨える 追憶に揺れる《風車》
巡り往く何の地平にも 詩を灯すでしょう……

此れは――
生まれて来る前に 死んで行く僕の物語…
嗚呼…僕達はもう逢えなくても 現在を生きて往く《憧憬》
――詠い続けよう → 君が迷わぬように……

(『朝と夜』の狭間 『焔』は揺らめき
『宝石』を掴もうと 『腕』を伸ばし
『風車』が廻れば 『星屑』は煌めいて
『天使』が笑いし 『美しき』幻想の
『葡萄酒』の陶酔に 『賢者』も忌避する
『伝言』の真意を 『地平線』は識る)

(右手に死を… 左手に生を…)
(傾かざる… 冬の天秤…)

(Hiverさま…)
(退け…)
(巡り来る生のざわめき… 太陽の風車…)
(朝と夜の狭間)
(葬列に参加する者は皆)
(… 切り裂き… また奴が現れる)
(おい待ってくれよ!)
(巡り往く死の安らぎ… 月の揺り籠…)
(Bonsoir…)
(雨に濡れながら歩み続けるより…)
(へますんじゃねえぞ Laurencin)
(私は世界で一番美しい光を見た…)
(Au revoir…)
(被害者は誰だ…)
(探したぞ Christophe…)
(斜陽の影に刃は赤黒く煌めいて…)
(残酷な運命なら…)
(Loraine de…)
(殺してくれる…)
(ねえ… Savant…)
(さようなら…)


(ありがとう…)

(… Roman)

(其処にロマンは在るのかしら?)
(其処にロマンは在るのだろうか?)
(嘘をついているのは誰か?)

Romaji

umarete kuru asa to shinde yuku yoru no monogatari [roman]
aa… boku-tachi no kono sabishisa wa yoku nita iro o shita houseki [pierre]

umarete kuru imi shinde yuku imi kimi ga ikite iru ima
11-moji no dengon [message] gensou monogatari “daigo no chiheisen”

(soko ni ROMAN wa aru no darou ka?)

nakinagara boku-tachi wa kuru onaji kurushimi o dakishimete
warainagara boku-tachi wa yuku haruka chiheisen no mukou e

meguriau kimi no kuchibiru ni aa… boku no uta o tomosou…
itsu no hi ka tsunagaru monogatari [roman]–

nakinagara boku-tachi wa kuru onaji kanashimi o dakishimete
warainagara boku-tachi wa yuku haruka chiheisen no mukou e

meguriau kimi no kuchibiru ni aa… boku no uta o tomosou…
boku-tachi ga tsunagaru monogatari [roman]

umarete kuru asa to shinde yuku yoru no monogatari [roman]…
aa… boku-tachi no kono setsunasa wa yoku nita iro o shita mika [fleur]

taiyou no fuusha tsuki no yurikago samayoeru honoo [hikari] no monogatari [roman]
kowareta ningyou mukuro no otoko toki o kataru gensou [yami] no monogatari [roman]

migiude ni wa sumire no himegimi… [C’est Mademoiselle Violette qui est dans le bras droit…]
soshite… [Et…]
hidariude ni wa ajisai no himegimi… [C’est Mademoiselle Hortense qui est dans le bras gauche…]

aa… boku no kawari ni megutte okure… sono sekai ni wa–
boku ga umarete kuru ni itaru monogatari [roman] wa aru no darou ka?

(saa… itte oide)
(Oui, monsieur)

(megurikuru sei no zawameki… taiyou no fuusha…)
(meguriyuku shi no yasuragi… tsuki no yurikago…)

warera wa samayoeru tsuioku ni yureru fuusha [moulin a vent]
meguriyuku nan no chihei ni mo uta o tomosu deshou…

kore wa–
umarete kuru mae ni shinde yuku boku no monogatari [roman]…
aa… boku-tachi wa mou aenakute mo ima o ikite yuku shoukei [roman]
–utaitsudzukeru [sagashitsudzukeru] → kimi ga mayowanu you ni…

({asa to yoru} no hazama {honoo} wa yurameki
{houseki} o tsukamou to {ude} o nobashi
{fuusha} ga mawareba {hoshikuzu} wa kirameite
{tenshi} ga warai shi {utsukushiki} gensou no
{budoushu} no yume ni {kenja} mo kihi suru
{dengon} no shin’i o {chiheisen} wa shiru)

(migite ni shi o… hidarite ni sei o…)
(katamukazaru… fuyu no tenbin…)

(Hiver-sama…)
(doke…)
(megurikuru sei no zawameki… taiyou no fuusha…)
(asa to yoru no hazama)
(souretsu ni sanka suru mono wa minna…)
(… kirisaki… mata yatsu ga arawareru)
(oi, matte kure yo!)
(meguriyuku shi no yasuragi… tsuki no yurikago…)
(Bonsoir…)
(ame ni nurenagara ayumitsudzukeru yori…)
(hema sun ja nee zo, Laurencin)
(watashi wa sekai de ichiban utsukushii hikari o mita…)
(Au revoir…)
(Higaisha wa dare da…)
(sagashita zo, Christophe…)
(shayou no kage ni yaiba wa akaguroku kirameite…)
(zankoku na unmei nara…)
(Loraine de…)
(koroshite kureru…)
(nee… Savant…)
(Sayounara…)

(… Roman)
(arigatou….)

(soko ni ROMAN wa aru no kashira?)
(soko ni ROMAN wa aru no darou ka?)
(uso o tsuite iru no wa dare ka?)

Lời dịch
Kanji
Romaji
Lời dịch

Câu chuyện [Roman] về sớm mai khi tôi sinh ra và màn đêm nơi tôi chết đi (Laurant)
Ah… nỗi cô đơn của ta là bao viên ngọc [pierre] chung một sắc màu

Ý nghĩa của việc được sinh ra, ý nghĩa của việc phải chết đi, thực tại nơi Người đang sống
Một thông điệp 11 từ, một câu chuyện huyễn tưởng, “Chân trời thứ năm”

Roman

(“Liệu ở đó có câu chuyện[Roman] nào không?”)

 

Ta khóc khi dấn bước, ôm vào lòng cùng một nỗi khổ đau
Ta cười khi dấn bước,  tới phía bên kia của chân trời xa

 

Sau cuộc gặp mặt hiếm hoi ấy, Người soi rọi khúc ca của tôi bằng đôi môi của mình…la vie
Câu chuyện[Roman] một ngày sẽ kết nối hai ta–

 

Ta khóc khi dấn bước, ôm vào lòng cùng một nỗi sầu thương
Ta cười khi dấn bước,  tới phía bên kia của chân trời xa

 

Sau cuộc gặp mặt hiếm hoi ấy, Người soi rọi khúc ca của tôi bằng đôi môi của mình…la vie
Câu chuyện[Roman] một ngày sẽ kết nối hai ta–

 

Câu chuyện [Roman] về buổi sáng khi tôi sinh ra và màn đêm nơi tôi chết đi (Laurant)
Ah… khoảng khắc phù du của ta là bao đoá hoa [fleur]chung một sắc màu

 

Cối xay gió của mặt trời, chiếc nôi của mặt trăng, câu chuyện về đốm lửa lang thang
Hai con búp bê vỡ vụn, cái xác của một chàng trai, câu chuyện về bao huyễn tưởng [bóng tối] dối lừa thời gian.

 

Bên tay phải của tôi là Quý cô Tử sắc [Violette]…
[C’est Mademoiselle Violette qui est dans le bras droit…]
Và…[Et…]
Bên tay trái của tôi là Quý cô Thuỷ sắc [Hortense]…
[C’est Mademoiselle Hortense qui est dans le bras gauche…]

 

Ah… xin hãy thay ta bộ hành tới thế giới khác ấy –
Liệu ở đó có câu chuyện[Roman] về ngày ta được sinh ra?

 

(“Nào, hãy đi đi…”)
(“Vâng, thưa chủ nhân…”)(Qui, monsieur)

 

(Những rung động từ sự sống tuần hoàn… cối xay gió của mặt trời…)
(Phút yên bình từ cái chết tuần hoàn… chiếc nôi của mặt trăng…)

 

Ta là những chiếc cối xay gió lang thang, xoay vòng trong làn gió của bao kí ức [moulin a vent]
Mãi xoay chuyển và soi sáng bao câu chuyện từ vô số chân trời…

 

Đó là–
Câu chuyện của tôi, kẻ đã chết trước khi được sinh ra…(Laurant)
Ah… dù ta không thể gặp lại nhau, bao khát vọng này vẫn sống trong hiện tại
— tôi sẽ mãi cất tiếng ca [tìm kiếm], để Người không bao giờ lạc lối…

 

(Trong khoảng không giữa {ngày và đêm}, một {đốm lửa} bập bùng
Họ vươn  {đôi tay}  của mình cố với lấy {bao viên ngọc}
Phút giây {chiếc cối xay gió} xoay chuyển, dải {bụi sao} lấp lánh
{Vị thiên sứ} mỉm cười; một huyễn tưởng{đẹp đẽ}
Được tạo ra bởi vị nồng của [rượu] khiến [vị hiền giả] của phải xiêu lòng
[Chân trời] đó biết được bộ mặt thật của [thông điệp] ấy)

(Với cái chết trên tay phải… và sự sống trên tay trái…
Cán cân của ngày đông… sau cùng vẫn cân bằng…)

 

(“Ngài Hiver…”)
(“Tránh đường…”)
(“Những rung động từ sự sống tuần hoàn… cối xay gió của mặt trời…”)
(“Trong khoảng không giữa ngày và đêm…”)
(“Những người đã tham gia buổi tang lễ đó, tất cả…”)
(“Người đàn ông đó lại xuất hiện, đập nát…”)
(“Này, đợi đã!”)
(“Phút yên bình từ cái chết tuần hoàn… chiếc nôi của mặt trăng…”)
(“Chào buổi tối…”)
(“Ta chỉ có thể mãi bước dưới làn mưa…”)
(“Đừng làm loạn, Laurencin…”)
(“Tôi đã thấy một ánh sáng lộng lẫy nhất trần đời…”)
(“Vĩnh biệt…”)
(“Ai là nạn nhân?”)
(“Tôi đã luôn tìm kiếm… Christophe…”)
(“Thanh kiếm toả ánh đỏ sậm trong cái bóng của mặt trời buổi hoàng hôn…”)
(“Nếu số phận đã thật tàn nhẫn…”)
(“Loraine…”)
(“Giết hắn…”)
(“Này… Savant?”)
(“Tạm biệt…”)

 

(“… Roman”)
(“Cám ơn…”)

 

(“Có câu chuyện[Roman] nào ở đó không?”)
(“Liệu ở đó có câu chuyện[Roman] nào không?”)
(“Kẻ đang nói dối là ai vậy?”)

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page