top of page
遥か地平線の彼方へ -Οριζοντας - Haruka Chiheisen no Kanata e - Orizontas

Tiêu đề: Tới phía bên kia của chân trời xa xăm
Nguồn bản dịch tiếng Anh: SH-White Crow

Hình minh họa: Meaghan Hendricks from the Noun Project

Link nghe mp3: Zingmp3

Kanji

【暗誦詩人:Μιλοςとその弟子】


少年の今は旅の空
賢人の詩も上の空
幾年も仰ぐ高き空
老人は嗤(わら)う蒼き空


少女を尋ね幾千里
海原渡り征く海里
彼女を探す侭山里
高原臨む彼の郷里


天(そら)の隨(まにま)に 咲ける星屑
運命(かぜ)に惑う一片(ひとひら) 寄り添う双星(ふたぼし)


嗚於(おお)...故郷よ(Arcadia) 還らざる夢 倖せだった 季節達よ
幼き日々の 残照が尚 未だ眩く 胸を刺す


二つ並みんだ 野晒しの墓標
朽ちた花飾り 莽ったのは誰ぞ?


青年は今も旅の空
詩人の島は遠き空
聖女を尋ね復千里
恩人と別れ復海里

 

Romaji

[Milos, the blind poet and his disciple]

- Ossei zo, oyaji, oiteku zo !
- Ha, ha, ha !

Shonen no ima wa tabi no sora
(Kotoba wa kagayaki, shinrabanshou wo utau)
Kenjin no uta mo ue no sora
(Uta to wa somosomo kami no miwaza ja)
Ikunen mo aogu takaki sora
(Ellef, Sousei no sangakushin wo shitte oite)
Roujin wa warau aoki sora
(Rythmos, Melos, Harmonia no sanshin da)

- Sonna ichido iwarete mo oboeran zo !
- Ha, ha, ha !

Shojo wo tazune ikusen-ri
(Hanbutsu no souzou shitaru haha naru mono)
Unabara watari yuku kai-ri
(Rythmos wa Moira, Melos wa Moira to yonda zo)
Kanojo wo sagasu mama san-ri
(Zensha wa Pylon, kousha wa Altaraicon)
Kougen nozomu ka no kyou-ri
(Sorezore ga kotoba no okori to yuu mono...)

- Daijobu kai ? Jii-san
- Aah...
- Kyou wa kono hotori de yasumou ka ?

Sora no manimani Sakeru hoshikuzu
Kaze ni madou hitohira Yori sou futaboshi

- Are zo, onushi no hoshi ja !

Arcadia

Kaerazaru yume
Shiawase datta, kisetsutachi yo
Osanaki hibi no zanshou ga nao
Imada kurumeku, mune wo sosu

Futatsu naranda nozarashi no bohyou
Kuchita hana kazari, houmutta no wa dare zo ?

- Too-san... Kaa-san...
- Ki wo otosu denai zo, Elef, washi wa kono saki Brentesium ni mukou to omotte oru Shitei gokko wa koko de oshimai ja
- Demo, shishou !
-Otachinasai tomo yo, onushi wa onushi no chiheisen wo mezashite !

Seinen wa ima mo tabi no sora
(Ellef yo, komatta toki wa Lesbos wo tazune nasai)
Shijin no shima wa tooki sora
(Washi no kyuuchi no tomo ga chikara ni natte kureru darou)
Seijo wo tazune mata sen-ri
(Macedonia to Thracia wa ima kiken na jousei)
Onjin to wakare mata kai-ri
(Ikusa wo sakeru ni wa kairo wo ikeba yoi jarou...)

- Tomo yo, onore no shinjita michi yori iki nasai. Shisu beki mono,warera wa utaou !

Elefseya, aisu beki tomo yo, Tatakai mono no uta wo... !

- Ooi, shitteru ka ? Anatolia no bujutsu daikai no yuushousha
- Yumi no meishu, Orion darou ?
- Saa, sono Orion. Nan to mushibamareshi hi imi ko, suterareta ouji-sama dattarashii ze
- He, yo no naka ittai dou natterunda ?
- Sono shin'i ga...
- Moira no mi zo shiru-tte ga ?

Lời dịch

【Milos, nhà thơ mù, và cậu học trò. 】

Kanji
Romaji
Lời dịch

Bác già đi chậm quá đấy!

Con bỏ xa thầy giờ!

Ha, ha, ha ...

Cậu bé ấy giờ đây lang bạt dưới vòm trời,
Không chút để tâm tới vần thơ người thi sĩ.
Đã bao năm, cậu nhìn ngắm bầu trời.
Người đàn ông đứng tuổi bật cười dưới cao xanh.

Với bao ngôn từ,

ta hát về thiên nhiên.

Thuở sơ khai, thơ ca là tạo phẩm của thần linh.

Elef, con có biết tên ba Đức Chân tổ không?

Các ngài là Rhythmos, Melos và Harmonia.

Thầy mới nói có một lần thì sao con nhớ nổi ...!

Ha, ha, ha ...

Kiếm tìm cô bé ấy, cậu bộ hành ngàn dặm.
Vượt đại dương, cậu đã chinh phục từng hải lý.
Kiếm tìm cô bé ấy, cậu leo núi sang đèo.
Vượt đồng bằng, quê hương cậu đã hiện ra trước mắt.

Người mẹ của vạn sinh...

Với Rhythmos, Người là Mira. Với Melos, Người lại là Moira…

Người tiền bối là Pylon,

kẻ đi sau tên Artaraikon.

Và người đời nói rằng đó là khởi nguồn của ngôn từ…khụ,khụ…

Vẫn ổn chứ bác già?

Hôm nay nghỉ tại đây thôi.

Ha, ha, ha ...

Dưới sự thương hại của vòm trời, dải bụi sao bừng nở
Một tia sáng khẽ lay động trong [làn gió]; vì tinh tú song sinh kề sát bên nhau

số phận

Tinh tú kia…là vì sao chiếu mệnh của con…

 

Ah…[Arcadia]
Một cơn mộng không bao giờ trở lại
Biết bao mùa tươi vui
Tàn dư của thuở ấu thơ như vẫn ấm ỉ toả sáng,
mà lại mang buồn thương tới trái tim cậu bé.
Hai bia mộ đã phai mờ nằm kề cạnh nhau
Vòng hoa tàn nào... đã được chôn cùng họ thế?

quê hương

Cha…mẹ ...!

Đừng tuyệt vọng, Elef.

Giờ ta phải đến Ngôi đền của Thần Sấm. Hãy dứt bỏ quan hệ thầy – trò từ đây….

Thầy ơi!

Nào, đứng dậy, tri kỉ của ta.

Hãy hướng đến chân trời của riêng con!

Lại một lần, chàng thanh niên lang bạt dưới vòm trời
Tới hòn đảo của thi nhân nơi tận cùng của vòm trời xa
Kiếm tìm vị thánh ấy, lại một lần, chàng bộ hành ngàn dặm
Chia tay người tri kỉ, lại một lần, chàng chinh phục từng hải lý

Elef, khi có biến, con hãy tìm đến đảo Lesbos.

Một người bạn cũ của ta sẽ giúp đỡ con.

Tình thế hiện tại giữa Macedonia và Thracia vô cùng hỗn loạn.

Để tránh chiến trường, con nên đi bằng đường biển.

Bạn của ta, hãy tiến bước trên quãng đường con hằng tin tưởng.
Và cất tiếng ca cho bao kẻ số phận buộc phải chết.
Elefseya…người bạn đáng quý…con là bài ca giữa chiến trường…

Này, anh nghe tin gì chưa? Về người thắng cuộc của đấu trường Olympic xứ Anatolia.

Ah, là cậu Orion, cung thủ danh tiếng, phải không?

Ừ, là Orion đó đấy. Nghe nói cậu ta là hoàng tử bị vứt bỏ do được sinh ra vào ngày nhật thực.

Eh...Chẳng biết thế giới này rồi sẽ thế nào nữa.

Sự thật thì...

"Có Moira mới biết",...nhỉ?

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page