top of page
聖なる詩人の島 -Λεσβος- Seinaru Shijin no Shima - Lebos

Tiêu đề: Hòn đảo của bậc thi sĩ mang danh Thánh
Nguồn bản dịch tiếng Anh: SH-White Crow

Link nghe mp3: Zingmp3

Kanji

【詩を詠む聖女:Σοφια】

嗚呼... 哀しみは海の色 蒼く碧(あお)く
嗚呼...苦しみは波の色 強く弱く
少女の頬は薔薇色に 輝きて美しの
されど若き蕾は 悲しみに濡れて 未だ開かず


閉ざした瞳は対(つい)の闇 暗く冥(くら)く
鎖ざした菫は終(つい)の夢 甘く苦く


何もない場処(ところ)だけれど 水と光 愛は満ち足りてよ
ようこそ此処は【詩人の島】(Lesbos)
海原女神(Thalassa)と太陽神(Helios) 腕白き美女神(Cythera)の聖域


貴方が見て来たものも 嗚呼...世の真実
不条理ばかり訪れる 嗚於...嫌な現実
されど世界は 其れだけではないのよ
ねぇ... お嬢さん(Misia) 宜しくて?


辛いし痛いし酷いし嫌だと 泣き喚いてみても
運命の白き糸を 人間(ひと)は紡げない


怖れず揺るがず妬まず恨まず 誰よりも強かに
美しく世に咲き誇る 女(はな)に成りなさい


紡がれる縦糸──
聖女は少女の不思議な力を見抜き
彼女が生きる道と術を示した

 

【記憶の水底】
(The bottom of the water of memories)


かつて(この手) 烈しく(誰より) 愛した人がいたのよ(彼女にも)
されど(今は) 遠くへ(彼岸へ) 行ってしまったわ……


愛とは褥に仕える為の 奴隷ではないわ
まして子を孕む為の 道具ではない


嗚呼...天空(てん)を大地(ち)を海原(うみ)を人間(ひと)を 己が運命(さだめ)を愛し
哀しみさえ糧に出来る 女(はな)に成りなさい

Romaji

- Sophia sensei, Phyllis desu
Hamabe de shojo ga taoreta ita no de, kaihou shi, tsurete mairimashita
- Ohairi nasai
- Shitsurei shimasu, saa, Artemisa san
- Hai...

[Sophia, the poetry reading consecrated female]

Aa, Kanashimi wa umi no iro, aoku, aoku
Aa, Kurushimi wa nami no oto, tsuyoku, yowaku

Shojo no hoho wa bara iro ni kagayakite, uruwashi no
Saredo, wakaki tsugomi wa kanashimi ni nurete, imada hirakazu

Tozashita hitomi wa tsui no yami, kuraku, kuraku
Tozashita sumire wa tsui no yume, amaku, nigaku

Nanimo nai tokoro da keredo mizu to hikari, ai wa michi tarite yo
Youkoso, koko wa Lesbos, Thalassa to Helios
Kaina shiroki Kaella no Sei'iki

Anata ga mite kita mono mo Aa, yo no shinjitsu
Fujori bakari otozoreru Oo, iya na genjitsu

Saredo, sekai wa sore dake dewa nai no yo
Ne, Misia, yoroshikute ?

Tsurai shi, itai shi, hidoi shi, iya da to nakiwameite mite mo
Unmei no shiroi ito wo hito wa tsumugenai
Osorezu, yurugazu, netamazu, uramazu, dare yori mo shitataka ni
Uruwashiku yo ni saki hokoru hana ni narinasai

[The Chronos is woven
Tthe consecrated female detects the girl's strange ability
She shows her a way in effor to live
The bottom of the water of memories]

Katsute koko de hageshiku dare yori
Aishita hito ga ita no yo kanojo ni wa
Saredo ima wa tooku e higan de itte shimatta wa

Ai to wa shitone ni tsukaeru tame no dorei dewa nai wa
Mashite ko wo haramu tame no dougu dewa nai

Ah, ten wo chi wo umi wo hito wo onore ga sadame wo aishi
Kanashimi sae kate ni dekiru hana ni nari nasai

Lời dịch

【Sophia, nữ thi sĩ được người đời phong danh Thánh.】

Ah...Nỗi buồn mang sắc màu biển khơi,  từ nhạt nhoà đến thẳm xanh.
Ah…Khổ đau mang thanh âm ngọn sóng,
từ mãnh liệt đến mong manh.


Đôi gò má người thiếu nữ ấy như toả ánh hồng hoa; trông thực khả ái
Vậy nhưng nụ hoa non trẻ ấy, bị nhấn chìm trong muộn phiền nên chưa thể nở bừng.

Đôi mắt nhắm nghiền như hoà vào màn đêm, u tối và chết chóc
Tử sắc hoa thẹn thùng mơ về cái kết, ngọt ngào mà cay đắng.

Nơi đây không có gì nhiều,

nhưng luôn ngập tràn bao dải nước trong, ánh sáng và tình thương.
Chào mừng con, nơi đây là [Lesbos] 

Nơi [Thálassa],      và            [I̱lios]


Cùng [nàng Kallea] trong trắng nghỉ chân.

 

Vạn vật mà con từng thấy, ah...là hiện thực của trần gian
Biết bao sự éo le, oh...một sự thật không ai mong muốn
Nhưng cuộc đời đâu có dừng tại đây!
Này...Misia, con nghe ta nói chứ?

Dẫu cho con có than rằng

"Thật khổ cực, đớn đau và tàn nhẫn biết bao! Tôi không chịu nổi nữa!"
Con người cũng đâu thể đổi thay sợi chỉ bạc của số phận  
Mong con hãy trở thành một [đoá hoa] không e sợ, không nao núng, không ghen tị, không hận thù.

 

Mà bừng nở thật lỗng lẫy giữa cõi trần, mạnh mẽ hơn ai hết.

Kanji
Romaji
Lời dịch

Thưa thầy Sophia, là Phyllis đây ạ.

Con tìm thấy một cô bé hôn mê gần bờ biển.

Con đã mang em ấy về đây chăm sóc.

Vào đi con.

Con xin phép. Nào, em Artemisia.

Dạ, vâng…

【Hòn đảo của thi nhân】

Nữ thần Biển khơi

Thần Mặt trời

Nữ thần Sắc đẹp

người phụ nữ

Chronos

đã

được

dệt

lên

 

Trước đây, với tình thương tha thiết, ta cũng từng có một người để trân trọng
Dẫu vậy , người đó đã ra đi, đã đi thật xa…

 


Vì lẽ nào chăng nữa, ta không yêu để làm kẻ nô lệ trên giường,
Tình yêu đâu phải thứ công cụ để duy trì nòi giống.
Mong con hãy trở thành một [đoá hoa] biết yêu lấy bầu trời, mặt đất, đại dương, con người.


Yêu lấy chính số phận của mình, và sống mãi giữa vạn nỗi khổ đau.

người phụ nữ

ngay chốn này

hơn bất kì ai

chỉ dành riêng cho nàng

giờ đây

tới bến bờ bên kia

 

Vị thánh nữ ấy, người tìm ra tài năng hiếm có của cô bé,
đã dẫn dắt và dạy cô cách sống ở đời.

【Đáy nước của bao kí ức】

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page