top of page
檻の中の花 - Ori no Naka no Hana

Tiêu đề: Đóa hoa trong lồng kín

Nguồn bản dịch tiếng Anh: SH-White Crow

Link nghe mp3: Youtube

Kanji

殺戮の舞台女優『Michele Malebranche』
その生涯には、あまりにも奇怪な謎が多い。
彼女が犯罪史の表舞台に登場する事三度に渡り、
そのいずれもが狂気に満ちた幻想の戯曲として知られている。
(殺戮の舞台女優『Michele Malebranche』
彼女が犯罪史の表舞台に登場する事三度に渡り、
その短い生涯に於いては多くの奇怪な謎が残されたまま
今だ完全には解明されていないのである。)

(初舞台「パパの幸せを描いてあげる…」en 21 Novermbre 1887)

実父『Joseph Malebranche』の凄惨な変死事件

証拠不十分及び、年齢に対する
殺害遂行能力に疑問の声があがる。
現実と幻想の境界を認識できていない類の言動を繰り返し、
行動にも尋常ならざる点が多々見受けられた…。

(識られざる幕間劇)

鮮朱から冷蒼へ(De rouge before bleu froid)移り変わる 舞台の上に女優(Actrice)を呼ぶ
街角の影(Silhouette)手招くのは 闇(Tenebres)を纏った貴婦人(Damenoble)

素早く抱き寄せ 首筋に熱い接吻(Baiser)

少年(Garcon)の液体(Sang)は仄甘に 血赤色(Rouge)の陶酔感(ゆめ)を紡ぎ
永遠の夜(Nuit)に囚われた 花(Fleur)は咲き続ける…

(二度目の舞台「もう一度この手で彼女を…」en 30 Juillet 1895)

養父『Armand Ollivier』の手による絞殺・死体未遂事件
深夜、半狂乱で笑いながら庭に穴を掘っている所を、
近隣住民の通報によって駆けつけた警察官に拠り逮捕。
その後、『Ollivier』は獄中にて完全に発狂した…。

(識られざる幕間劇)

鮮朱から冷蒼へ(De rouge before bleu froid)移り変わる 舞台の上に女優(Actrice)を呼ぶ
街角の影(Silhouette)佇むのは 闇(Tenebres)を纏った令嬢(Mademoiselle)

激しく愛して 花弁(Un petale)が墮ちるまで

女(Michele)の勘を甘くみないで 貴方(Monsieur)が愛してるのは
しなやかな若い肢体(Jeunesse corps) それは…『私』(Bobo)じゃない…

(三度目の舞台「少年の液体は仄甘く」en 4 Fevrier 1903)

『Michele Malebranche』による青少年連続拉致殺害事件
『Rouen』郊外の廃屋にて多数の腐乱死体が発見される。
当時行方不明となっていた十三人の少年達は、変わり果てた姿で
干亁びたような老婆『Michele』の遺体に折り重なっていた…。

(自称…天才犯罪心理学者『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』曰く)

「彼女がどんな魔法を駆使したのか、それは私が識り及ぶ所ではないのだが、
殺害動機という観点でのみ論じるならば、答えは明白である言わざるを得ない」

「彼女は、自らを閉じ込め狭い檻の中から抜け出したかったのでしょうな…それも極めて偏執的なまでに。
…しかし、残念ながらその願望は生涯叶う事は無かった。
…そして、死後一世紀を経過した今でも、彼女はその檻の中にいる…」

「…何故そんな事が断言出るのか?…良い質問だ。よろしい、誤解を招く事を承知で、
この『Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』あえてここで公言しておこう。
我々もまた、彼女と同じ檻の中にいるからだと…」

(『Michele Malebranche』の手記に遺されていた詩の断片)

檻(Cage)の中で咲き乱れ 枯れ朽ち果てる前に
愛(Amour)を失くしたこの世界に… 捧ぐ…お別れの挨拶(Au revoir)

~連作幻想戯曲『檻の中の花』 (著)Noel Malebranche

Romaji

Satsuriku no butai joyuu "Michele Malebranche"
Kanojo wa hanzaishi no omote butai ni toujou suru koto mita ni watari
Sono mijikai jougai ni oite wa ooku no kikai na nazo ga nokosaretamama
Ima da kanzen ni wa kaimeisaretai na ino de aru

---Satsuriku no butai joyuu "Michele Malebranche"
Kanojo ga hanzai shi no omote butai ni toujou suru koto mita ni watari
Sono mijikai shougai ni oi te wa ooku no kikai na nazo ga nokosareta mama
Ima da kanzen ni wa kaimeisarete inai no de aru---

(Hatsubutai "papa no shiawase wo kaireageru"... en 21 novermbre 1887)

Jibbu "Joseph Malebranche" no seisan na henshi jiken

Jouko fujoubun oyobin, nenrei ni taisuru
Satsugai suikou nouryoku ni gimon no koe ga agaru
Genjitsu to gensou no kyoukai wo ninshiki de kiteinai rui no kendou wo kurikaeshi
Koudou ni mo jinjou nara zaru ten ga tata miukerareta...

---Shirare zaru makuoi geki---

De rouge before bleu froid utsuri kawaru butai no ue ni Actrice wo yobu
Machikado no Shilhouette temaneku no wa Tenebre wo matotta Demenoble

Subayaku daki yose kubisuji ni atsui Baiser

Garçon no sang ya hooma ni maku rouge yume wo tsumugi
Towa no nuit ni torawareta fleur wa saki tsutzukeru

(Nido me no futai "Mou ichido kono te de kanojo wo..." en 30 Juillet 1895)

Youfu "Armand Ollivier" no te ni yoru kousatsu, shitai misui jiken

Shinya, hankyouran de warai nagara niwa ni ana wo hotteiru koto wo
Kirin juumin no tsuuhou ni yotte kaketsuketa keisatsukan ni yori taiho
Sono go, "Olliver" wa gokuchuu ni te kazen ni hakkyoushita...

---Shirarezaru makuai geki---

De rouge before bleu froid utsuri kawaru gutai no ue ni Actrice wo yobu
Machigado no Shilhouette tatazumu no wa Tenebre wo matotta Mademoiselle

Hageshiku aishite un petale ga ochiru made

Michele no kan wo amaku minai de Monsieur da aishiteru no wa
Shinayaka na Jeunesse corps sore wa..."bobo" jyanai...

(Sandome no butai "Shounen no ekitai wa hono amaku" en 4 Fevrier 1903)

"Michele Malebranche" ni yoru seishounen renzoku rachi satrsugai jiken
"Rouen" kougai no haioku ni te tasuu no furan shitai ga hatsu mizareru
Douji yukue fumei to natteita jyuusannin no shounentachi wa, kawari hate ta sugate de
Hikarabita you na rouba "Michele" no itai ni orikanatteita...

---Jishou...Tensai hanzai shinri gakusha "M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent" iwaku---

"Kanojo ga donna mahou wo kushita no ka, sore wa watashi ga shiri oyobu koto de hanai no daga
Satsugai douki toiu kanten de nome ronjiru naraba, kotoe wa neihaku de aru iwazaru wo enai"

"Kanojo wa, mizugara wo tokikome semai ori no naka kara nukedashi takatta no deshou na...Soremo kiwamete henshitsu kite na made ni
...Shikashi, zannen nagara sono ganbou wa shougai kanau koto wa nakatta
...Soshite, shingo iseiki wo keikashita ima demo, kanojo wa sono ori no naka ni iru..."

"...Naze sonna koto ga dangen dekiru no ka?...Yoi shitsumon da. Yoroshii, gokai wo maneku koto wa shouchi de
Kono "Christophe Jean-Jacques Saint-Laurant" aete koko dekougenshite okou
Wareware mo mata, kanojo to onaki ori no naka ni iru harada to..."

---"Michele Malebranche" no shoki ni nokosareteita shi no danpen---

Cage no naka de sakimida kareru kuchi hateru mae ni
Amour wo nakushita kono sekai ni... sasagu... Au revoir

~ Rensaku gensou gikyoku "Ori no naka no hana" Noel Malebranche

Lời dịch
Kanji
Romaji
Lời dịch

Nữ diễn viên trong giai thoại sát nhân "Michèle Malebranche"
Cô có mặt trong lịch sử tội ác tổng cộng 3 lần,
Và những sự kiện kỳ dị đã xảy ra trong cuộc đời ngắn ngủi của cô,
Đến nay vẫn chưa từng được lý giải.

(Vở kịch đầu tiên "Hãy để con vẽ lên hạnh phúc cho cha..." vào ngày 21 tháng 11 năm 1887)

Cái chết tang thương của cha cô "Joseph Malebranche"

Rất nhiều giọng nói đầy nghi hoặc được cất lên trước vụ án không manh mối.
Cũng như khả năng giết người của một kẻ tầm tuổi cô.
Lời nói và hành động của cô lung lay biết bao lần giữa ranh giới của thực tại và ảo tưởng,
Và rất nhiều điểm bất thường trông thấy trong các hành vi của cô gái...

(Khúc chuyển màn vô danh)

Chuyển từ đỏ cam sang sắc xanh nhợt nhạt, cả sân khấu đang chờ đợi nữ diễn viên
Bóng đen đang vẫy gọi nơi góc phố, là người phụ nữ quý tộc được màn đêm bao bọc

Uyển chuyển ôm chầm lấy hắn, cô đặt nụ hôn chảy bỏng lên cần cổ.

Chất lỏng từ cơ thể chàng trai mang vị ngọt nhạt nhoà, dệt lên sự cuồng dại màu huyết dụ
Mắc kẹt giữa màn đêm vô tận, bông hoa ấy tiếp tục nở rộ...

(Vở kịch thứ hai " Lại một lần, tôi sẽ dùng đôi tay này để khiến cổ… " vào ngày 30 tháng 7 năm 1895)

Thở dốc, một thi thể không toàn vẹn được chôn cất dưới tay cha dượng của cô gái "Armand Ollivier"
Vào nửa đêm, những người hàng xóm tận mắt chứng kiến hắn bật cười điên loạn, đào một cái hố sau vườn
Cảnh sát vội đến hiện trường vụ án theo báo cáo của họ và bắt giữ hắn ngay lập tức
Sau đó, "Ollivier" đã hoàn toàn phát điên trong tù...

(Khúc chuyển màn vô danh)

Chuyển từ đỏ cam sang sắc xanh nhợt nhạt, cả sân khấu đang chờ đợi nữ diễn viên
Bóng đen như phủ dài  nơi góc phố, là một quý cô được màn đêm bao bọc

Yêu bằng tất cả những gì mình có, cho tới khi bao cánh hoa héo úa

Đừng đánh giá thấp bản năng của Michèle,
Thứ mà quý ngài yêu là một cơ thể yểu điệu, tươi trẻ, thứ đó...đâu phải là “tôi”...

(Vở kịch thứ ba " Chất lỏng từ cơ thể chàng trai mang vị ngọt nhạt nhoà " vào ngày 4 tháng 2 năm 1903)

Vụ bắt cóc hàng loạt các chàng trai được thực hiện bởi "Michèle Malebranche"
Một số thi thể đang phân huỷ được tìm thấy ở ngoại ô "Rouen"
Là 13 chàng trai đã mất tích trong thời gian đó, trong tình trạng không thể nhận dạng nổi
Phía trên cơ thể của "Michèle", khô quắt như một bà già...

(Nhà tâm ý học tội phạm thiên tài tự xưng
“M. Christopher Jean-Jacques Saint-Laurent” bày tỏ quan điểm của mình)

"Cô ả đã dùng loại ma thuật gì?
Điều đó nằm ngoài tầm hiểu biết của tôi,
Nhưng nếu chúng ta nghiêm túc thảo luận về động cơ giết người của ả,
Thì tôi không biết nói gì hơn là câu trả lời đã quá rõ ràng."

"Có thể ả muốn thoát khỏi
Cái lồng chật trội nơi mình bị giam giữ...
Xét về điểm ả mắc chứng chấp cuồng.
...nhưng, thật đáng tiếc
Ước nguyện của ả đã không được thực hiện trong cuộc đời.
...và tới tận bây giờ, một năm đã trôi qua kể từ cái chết của mình,
Ả vẫn ở trong lồng..."

"...Tại sao tôi lại có phán đoán quả quyết như vậy? ...một câu hỏi hay.
Phải thôi, nhưng hãy ý thức rằng câu trả lời của tôi có thể gây hiểu lầm,
Tôi, Christopher Jean-Jacques Saint-Laurent, sẽ khẳng định tại đây.
Đó là vì chúng ta đang trong cùng một cái lồng với cô ấy...."

(Trích đoạn thơ tìm được trên mẩu giấy bị bỏ lại bởi "Michèle Malebranche")

Trước khi nở rộ và héo tàn trong chiếc lồng này
Tôi trao đi… lời chào của ngày ly biệt… tới thế giới đã đánh mất tình yêu...

~Bộ bi kịch huyễn tưởng "Đoá hoa trong chiếc lồng" (tác giả) Noёl Malebranche

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page