輪廻の砂時計 - Rinne no Sunadokei
Tiêu đề: Chiếc đồng hồ cát của vòng luân hồi
Nguồn bản dịch tiếng Anh: SH-White Crow
Link nghe mp3: Zingmp3
Kanji
─やがて訪れる朝陽 銀色の馬車が導く ひとつの終焉─
星屑を集めるように 朽ちてゆく世界で
零れ堕ちるまでの詩を綴る
美しく咲いてる花も 過ぎ去れば砂になり
静かなる終わりの場所へ落ちる
煌く星空を詰めた 銀色の砂時計
苦痛に身を委ねる 輪廻を信じて
微笑んだままで逝く…「私は生きてた」
最期の我侭が 通るならお願い
真夜中に逝くのは 寂しいから嫌だ
出来れば始まりの 朝の光の中で
新しい訪れの 息吹感じながら
笑いながら 歌いながら あなたの腕の中…
蒼く揺らめいて燃える 最期の焔は
あなたの腕で消える…「私は愛した」
苦痛に身を委ねる 輪廻を信じて
微笑んだままで逝く…「私は生きてた」
(La La La La La La La La La La...「私は愛した」
La La La La La La La La La La...「私は生きてた」
Romaji
-Yagate otozureru asahi giniro no basha ga michibiku hitotsu no shuuen-
(La La La La La La La La La La...)
Hoshikuzu wo atsumeru you ni kuchiteyuku sekai de
Koboreochiru made no uta wo tsuzuru
Utsukushiku saiteru hana mo sugisareba suna ni nari
Shizukanaru owari no basho he ochiru
Kirameku hoshizora wo tsumeta giniro no sunadokei
Kutsuu ni mi wo yudaneru rinne wo shinjite
Hohoenda mama de iku... "Watashi wa ikiteta"
Saigo no wagamama ga tooru nara onegai
Mayonaka ni iku no wa sabishii kara iya da
Dekireba hajimari no asa no hikari no naka de
Atarashii otozureru no ibuki kanjinagara
Warai nagara utai nagara anata no ude no naka...
Aoku yurameite moeru saigo no honoo wa
Anata no ude de kieru... "Watashi wo aishita"
Kutsuu ni mi wo yudaneru rinne wo shinjite
Hohoenda mama de iku... "Watashi wa ikiteta"
(La La La La La La La La La La... "Watashi wo aishita"
La La La La La La La La La La... "Watashi wa ikiteta") x3
Lời dịch
-Mặt trời cuối cùng cũng ló rạng. Chiếc xe ngựa bạc chỉ lối cho một cái kết.-
La La La La La La La La La La...
Giống như việc thu thập bụi sao giữa thế giới mục nát
Tôi gom lại vần thơ của thời gian cho tới khi chúng dần phân tán.
Ngay cả những đoá hoa xinh đẹp đang nở rộ cũng tàn phai về cát bụi khi bước qua thời hoàng kim
Để rồi rơi vào cái kết tĩnh lặng của chúng.
Chiếc đồng hồ cát ánh bạc chứa trọn cả bầu trời sao lấp lánh.
Phó mặc thân thể này cho đớn đau, tôi tin vào vòng luân hồi
Tôi chết đi với nụ cười trên môi..."Tôi đã sống!"
Nếu điều ước ích kỷ cuối cùng này có thể được đáp ứng, thì làm ơn...
Chết đi giữa màn đêm thật cô quạnh xiết bao, nên tôi không muốn thế
Nếu có thể, tôi muốn được vây quanh bởi vầng sáng của buổi sớm đầu tiên
Khi đương cảm nhận làn gió của bao điều mới
Khi đương mỉm cười và cất tiếng ca, trong vòng tay của Người...
Ngọn lửa xanh cuối cùng lay động
Dần tan biến trên tay Người..."Tôi đã yêu!"
Phó mặc thân thể này cho đớn đau, tôi tin vào vòng luân hồi
Tôi chết đi với nụ cười trên môi..."Tôi đã sống!"
La La La La La La La La La La..."Tôi đã yêu!"
La La La La La La La La La La..."Tôi đã sống!"