top of page
詩人バラッドの悲劇 - Shijin Ballad no Higeki

Tiêu đề: Bi kịch của thi sĩ Ballad

Nguồn bản dịch tiếng Anh: SH-White Crow

Link nghe mp3: Zingmp3

Kanji

最期の詩…
それはあまりにも素晴らしく
兵は街の恋人に詩って教えた
やがてその詩は 人から人へと伝わり
誰が綴ったかもわからぬ
その名もなき詩は
大陸中に広まった…


強く美しき時の女王
絶対的な権力の前に 誰もがひざまづく
来たる女王の誕生祭
その美貌を称える詩を捧げよと 一人の詩人に命じた…


女王は問う…
「この世で一番美しいのは誰じゃ?」


…しかし、彼は譲らない
「私の世界では、陛下は二番目にお美しい…」


「枯れてしまった花の美しさ…
それは、追憶という名の幻影
朽ちることなく永遠に咲き続けられる庭園
例え、気高く美しき薔薇でさえ
花である以上、枯れてしまった花には及ばない…」


その詩に女王は激昂した
「そなた、余に枯れてしまえと申すのか!?」
宰相の合図一つで 兵達は詩人を取り囲んだ…


天才と謳われし詩人…
彼の名はバラッド
今は冷たい地下牢の隅
最期の詩を綴っている…


処刑の刻が近づき
胸に薔薇の紋章を抱いた
牢番の兵は聴いてしまった 
彼の綴った最期の詩を…


最後の鐘が鳴り終わり
処刑は厳かに執り行われる
最期の瞬間 思い出すのは…
故郷の空 風の匂い
今は亡き彼女と過ごした日々… 冷たい秋風が冬を導くように
旅の娘が一人 想い人を尋ねて流離う
どこか懐かしい その詩を口ずさみながら…

~Page 168 『詩人バラッドの悲劇』

Lời dịch
Kanji
Lời dịch

Nó đơn giản là quá tuyệt vời.
Một người lính đã kể cho bao đôi tình nhân về một bài thơ nọ.
Chẳng bao lâu, bài thơ ấy được truyền miệng từ người tới người.

Một bài thơ vô đề,
Và chàng thi sĩ vô danh, được đồn đại trên khắp lục địa

.

.

.

Một nữ hoàng tuyệt đẹp đang trong thời vàng son.
Ai ai cũng quỳ gối trước quyền lực tuyệt đối của nàng.
Trong ngày sinh nhật sắp tới của nàng,
Một thi sĩ được lệnh dâng lên bài thơ ca ngợi vẻ đẹp của nàng...

Nữ hoàng hỏi...

Bài thơ cuối cùng

.

.

.

Quyển 7 trang 168

"Ai là người đẹp nhất thế gian?"

...dẫu vậy, chàng không thừa nhận vẻ đẹp ấy

"Trong thế giới của thần, Nữ hoàng chỉ đẹp thứ hai mà thôi..."

"Vẻ đẹp của đoá hoa tàn
 

thứ

ảo

ảnh mang tên dòng hồi tưởng
 

Trong một khu vườn nở

rộ

đời

đời mà không héo

úa
 

Ngay cả bông hồng quý phái và xinh đẹp nhất

Cũng

hoa nhưng mãi không sánh bằng thứ biết tàn phai..."

Nữ hoàng đã tức giận trước bài thơ đó.

"Ngươi, có phải ngươi ám chỉ rằng ta sẽ sớm phải lụi tàn!?"

 

Chỉ với một cử chỉ ấy từ kẻ bề trên, binh lính vây lấy chàng thi sĩ...

 

Người thi sĩ đó được ca ngợi là thiên tài...tên chàng là Ballad.
Giờ đây, chàng đang viết bài thơ cuối cùng của mình trong góc hầm ngục lạnh lẽo...
Ngày hành quyết đã tới gần. Gã cai ngục với bông hồng cài trên áo
Lắng nghe bài thơ viết vội của chàng...

Hồi chuông cuối đã điểm.
Buổi hành quyết diễn ra nhanh chóng.
Trong phút giây cuối cùng, chàng nhớ lại...
Bầu trời chốn quê nhà, mùi hương của ngọn gió.
Những tháng ngày chàng sống bên người phụ nữ giờ đã khuất...

Tựa như làn gió thu lạnh lẽo chỉ lối cho đông sang,
Một cô gái bộ hành lang thang đi tìm người yêu
Với vần thơ thân thuộc nào đó đọng trên môi

.

.

.

Translation & subtitles ​© 2016 by The Tunnel. All the video/music files linked from this site do not belong to us. They belong to their respectful owners: Sound Horizon, Linked Horizon, Revo&collaborators and their record labels. This is a non-profit fansite created to promote Sound Horizon in Vietnam.

If you want to take something out of here and post it elsewhere, please do so with full credits.

Sasageyou!

bottom of page